RE:
I qualified my assertion by saying any "reasonable" person would
admit to understanding my illustration of how to use that phrase in a
meaningful way. I still can't imagine what it would be like to be so thick
or even to act that way. But I know for sure, it must be like something.
I think I see where your problem is, DCD, and it’s quite a reasonable one to
have, you’ll be glad to know. You’re saying to yourself: The Nagel mantra seems to make sense, why is Allan saying
it’s vacuous? (You’re not putting it quite so politely but I’m happy to
overlook that.)
I asked
myself the very same question when I first analysed it. The answer, I realised,
is this: The feeling that it makes sense is a consequence of the peculiar
syntax. Remember, it reads like this: “There is something it is like to be
conscious.” (That’s the standard, accepted formulation – which, by the way,
clearly puts a lot of weight on the word “like”.)
Now, if you
rephrase that, and put it into more natural English, you get (using both
possible meanings of like, even though Nagel ruled the first one out):
(a)
“Being conscious is like something.”
OR
(b)
“Being conscious is feeling like doing (having, etc ) something.
(Remember:
these are the only two possible meanings of the English word “like” in the
context. You have not disagreed with that, and I really don’t see how anyone could.)
Now, once
we’ve done that, we see straight off that the proposition is nonsensical. In
the first case, one immediately wants to ask: “Really? So, what is it like?” To
which, of course, there is no sensible answer. (What could one say? It’s like
swimming? Eating? Jumping?)
And in the
second, similarly, one wants to ask: “Really? What does it feel like doing?” To
which, again, there is no sensible answer. (It feels like wanting a holiday? It
feels like needing a cup of tea?)
But when
the proposition is phrased in the usual, unnatural way (“There is something it is
like to be conscious”) the effect is to make the meaning of “like” ambiguous
by encompassing both meanings, without the reader necessarily being aware of
it. One is not therefore prompted to ask the perfectly reasonable
questions (those above) one want to ask when it’s expressed in normal English.
Thus, many people – yourself included, apparently – have allowed themselves to be confused and have concluded that the proposition is saying something deep and meaningful
about the nature of consciousness, when in fact it is just a nonsense.
I don’t
claim, by the way, that this analysis is especially demanding. It just calls
for a bit of concentration and a normal level of sensitivity to the meaning of
English words. Which is why I’m often so puzzled that so many philosophers who
calls themselves “analytic” haven’t been able to do it long ago. It's the kind
of thing that should be bread and butter to them.
(I suspect,
though, that because so many of them have invested a lot of philosophical
capital in the Nagel mantra, they would be very reluctant to abandon it
anyway...)
DA