This category needs an editor. We encourage you to help if you are qualified.
Volunteer, or read more about what this involves.
Related categories
Subcategories:
87 found
Search inside:
(import / add options)   Sort by:
1 — 50 / 87
Material to categorize
  1. Günter Abel (1994). Indeterminacy and Interpretation. Inquiry 37 (4):403 – 419.
    This paper contains a discussion of Quine's thesis of indeterminacy of translation within the more general thesis that using and understanding a language are to be conceived of as a creative and interpretative-constructional activity. Indeterminacy is considered to be ineliminable. Three scenarios are distinguished concerning, first, the reasons for indeterminacy, second, the kinds of indeterminacy and, third, different levels of a general notion of recursive interpretation. Translational hypotheses are seen as interpretational constructs. The indeterminacy thesis turns out to be a (...)
    Remove from this list | Direct download (4 more)  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  2. Juan Arnau (2008). Rendir El Sentido: Filosofía y Traducción. Editorial Pre-Textos.
    Remove from this list |
    Translate to English
    |
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  3. Dorit Bar-On (1992). Semantic Verificationism, Linguistic Behaviorism, and Translation. Philosophical Studies 66 (3):235 - 259.
    Remove from this list | Direct download (5 more)  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  4. Edward F. Becker (2012). The Themes of Quine's Philosophy: Meaning, Reference, and Knowledge. Cambridge University Press.
    Machine generated contents note: Preface; Acknowledgements; 1. Conventionalism and the linguistic doctrine of logical truth; 2. Analyticity and synonymy; 3. The indeterminacy of translation; 4. Ontological relativity; 5. Criticisms and extensions; Concluding remarks: conventionalism and implications; Bibliography; Index.
    Remove from this list | Direct download  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  5. William H. Berge (1995). Carnap and Translational Indeterminacy. Synthese 105 (1):115 - 121.
    InWord and Object W. V. Quine argues that there is no uniquely correct way to assign referents to the terms of a language; any claim about the reference of a term is implicitly relative to a manual of translation. To Rudolf Carnap this must have seemed familiar. BeforeWord and Object was written Carnap had been saying the same thing inMeaning and Necessity: under the assumption of the method of the name-relation, any claim about the reference of a term is implicitly (...)
    Remove from this list | Direct download (5 more)  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  6. John Biro (1981). Meaning, Translation and Interpretation. Australasian Journal of Philosophy 59 (3):267 – 282.
    Remove from this list | Direct download (4 more)  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  7. Nick Bostrom, Understanding Quine's Theses of Indeterminacy.
    The state of the art as regards the thesis of indeterminacy of translation is as follows. Very much has been said about it, most of which is based on misunderstandings. No satisfactory formulation of the thesis has been presented. No good argument has been given in favour of the thesis. No good argument has been advanced against it.
    Remove from this list | Direct download  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  8. Marc Crépon (2006). Deconstruction and Translation: The Passage Into Philosophy. Research in Phenomenology 36 (1):299-313.
    In taking up the question of translation as its guiding thread, this essay considers the extent to which deconstruction consists in a radical calling into question of the type of thought and practice of translation implied in what Derrida has called "the passage into philosophy." At the same time, a whole other thought of translation—of the very kind that Derrida put into practice—is demanded insofar as something like the survival of works and the very possibility of a tradition are at (...)
    Remove from this list | Direct download (6 more)  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  9. Steven Davis (1967). Translational Indeterminacy and Private Worlds. Philosophical Studies 18 (3):38 - 45.
    Remove from this list | Direct download (5 more)  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  10. Nathaniel Goldberg (2009). Triangulation, Untranslatability, and Reconciliation. Philosophia 37 (2):261-280.
    Donald Davidson used triangulation to do everything from explicate psychological and semantic externalism, to attack relativism and skepticism, to propose conditions necessary for thought and talk. At one point Davidson tried to bring order to these remarks by identifying three kinds of triangulation, each operative in a different situation. Here I take seriously Davidson’s talk of triangular situations and extend it. I start by describing Davidson’s situations. Next I establish the surprising result that considerations from one situation entail the possibility (...)
    Remove from this list | Direct download (5 more)  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  11. Franz Guenthner & M. Guenthner-Reutter (eds.) (1978). Meaning and Translation: Philosophical and Linguistic Approaches. Duckworth.
    Remove from this list | Direct download (3 more)  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  12. Sílvia Gusmão Sales (2011). Tradução automática: os processos da tradução mediada por computador. Saberes Em Perspectiva 1 (1):19-37.
    This paper describes a project that consisted of translation conception in the theoretical vision and the available advent in the Internet, the automatic translation. In the establishment of a practical methodology of exercises translated with the dictionary and the automatic translator. Finishing, it diagnosised the necessary requirements with the Letters Course students in the Universidade Estadual do Sudoeste da Bahia, as previous structure knowledge of the English language and the time and author context. These resources, automatic translators added the previous (...)
    Remove from this list |
    Translate to English
    | Direct download (3 more)  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  13. Geoffrey Hellman (1974). The New Riddle of Radical Translation. Philosophy of Science 41 (3):227-246.
    This paper presents parts of a theory of radical translation with applications to the problem of construing reference. First, in sections 1 to 4 the general standpoint, inspired by Goodman's approach to induction, is set forth. Codification of sound translational practice replaces the aim of behavioral reduction of semantic notions. The need for a theory of translational projection (manual construction on the basis of a finite empirical correlation of sentences) is established by showing the anomalies otherwise resulting (e.g. from Quine's (...)
    Remove from this list | Direct download (5 more)  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  14. Jaakko Hintikka (1968). Behavioral Criteria of Radical Translation. Synthese 19 (1-2):69 - 81.
    Remove from this list | Direct download (5 more)  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  15. Henry Jackman, Indeterminacy and Assertion.
    This paper will appeal a recent argument for the indeterminacy of translation to show not that meaning is indeterminate, but rather that assertion cannot be explained in terms of an independent grasp of the concept of truth. In particular, it will argue that if we try to explain assertion in terms of truth rather than vice versa, we ultimately will not be able to make sense of the difference between assertion and denial. This problem with such 'semantic' accounts of assertion (...)
    Remove from this list | Direct download (2 more)  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  16. Ewan Klein & Ivan A. Sag (1985). Type-Driven Translation. Linguistics and Philosophy 8 (2):163 - 201.
    Remove from this list | Direct download (7 more)  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  17. Hannes Leitgeb (2005). Hodges' Theorem Does Not Account for Determinacy of Translation. A Reply to Werning. Erkenntnis 62 (3):411 - 425.
    Werning applies a theorem by Hodges in order to put forward an argument against Quine’s thesis of the indeterminacy of translation (understood as a thesis on meaning, not on reference) and in favour of what Werning calls ‘semantic realism’. We show that the argument rests on two critical premises both of which are false. The reasons for these failures are explained and the actual place of this application of Hodges’ theorem within Quine’s philosophy of language is outlined.
    Remove from this list | Direct download (5 more)  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  18. Ian McDiarmid (2008). Underdetermination and Meaning Indeterminacy: What is the Difference? [REVIEW] Erkenntnis 69 (3):279 - 293.
    The first part of this paper discusses Quine’s views on underdetermination of theory by evidence, and the indeterminacy of translation, or meaning, in relation to certain physical theories. The underdetermination thesis says different theories can be supported by the same evidence, and the indeterminacy thesis says the same component of a theory that is underdetermined by evidence is also meaning indeterminate. A few examples of underdetermination and meaning indeterminacy are given in the text. In the second part of the paper, (...)
    Remove from this list | Direct download (6 more)  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  19. Stephen J. Noren (1972). Smart's Identity Theory, Translation, and Incorrigibility. Mind 81 (January):116-120.
    Remove from this list | Direct download (6 more)  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  20. Bruno Osimo (2002). On Psychological Aspects of Translation. Sign Systems Studies 30 (2):607-626.
    Translation science is going through a preliminary stage of self-definition. Jakobson’s essay “On linguistic aspects of translation”, whose title is re-echoed in the title of this article, despite the linguistic approach suggested, opened, in 1959, the study of translation to disciplines other than linguistics, semiotics to start with. Many developments in the semiotics of translation — particularly Torop’s theory of total translation — take their cue from the celebrated category “intersemiotic translation or transmutation” outlined in that 1959 article. I intend (...)
    Remove from this list | Direct download (4 more)  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  21. Peter Pagin (2000). Publicness and Indeterminacy. In A. Orenstein & Petr Kotatko (eds.), Knowledge, Language and Logic: Questions for Quine. Kluwer Academic Print on Demand. 163--180.
    Remove from this list | Direct download (3 more)  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  22. Terence Parsons, Translations.
    The Treatise on Univocation is an early work on the fallacy called univocation. This fallacy is a kind of ambiguity due to the shifted reference of words in a sentence when the ambiguity does not fall under the well-known Aristotelian kinds (equivocation, composition and division, . . .). Examples include the shift of reference of common terms due to tense and modality; e.g. the shift whereby the reference of 'giraffe' is extended to past or future giraffes when the tense of (...)
    Remove from this list | Direct download  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  23. Mark Philp (1983). Foucault on Power: A Problem in Radical Translation? Political Theory 11 (1):29-52.
  24. Sobhi Rayan (2011). Translation and Interpretation in Ibn Taymiyya's Logical Definition. British Journal for the History of Philosophy 19 (6):1047 - 1065.
    This article deals with the concepts of translation and interpretation in Ibn Taymiyya's Theory of Definition. Translation is replacement of one name by another or of one named object by another, while, Interpretation is replacement of one name by a named object or of a named object by a name. The relationship between the definition and the definiendum is decided by the law of al-Tard wa al-'Aks (coextensiveness-cumcoexclusiveness) that looks at objects from all sides and decides the traits of the (...)
    Remove from this list | Direct download (3 more)  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  25. Itay Shani (2005). Intension and Representation: Quine's Indeterminacy Thesis Revisited. Philosophical Psychology 18 (4):415 – 440.
    This paper re-addresses Quine's indeterminacy of translation/inscrutability of reference thesis, as a problem for cognitive theories of content. In contradistinction with Quine's behavioristic semantics, theories of meaning, or content, in the cognitivist tradition endorse intentional realism, and are prone to be unsympathetic to Quine's thesis. Yet, despite this fundamental difference, I argue that they are just as vulnerable to the indeterminacy. I then argue that the vulnerability is rooted in a theoretical commitment tacitly shared with Quine, namely, the commitment to (...)
    Remove from this list | Direct download (5 more)  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  26. Scott Soames, Soames on Quine and Davidson.
    Quine and Davidson are the topics of, respectively, parts five and six of volume II of Philosophical Analysis in the Twentieth Century.1 In chapter 10, Soames examines Quine’s arguments in Word and Object for the indeterminacy of translation; chapter 11 is devoted to the radical consequences of this thesis and an assessment of it. In chapter 12, Soames turns to Davidson’s claim that theories of truth are theories of meaning; and in chapter 13, to his argument against alternative conceptual schemes. (...)
    Remove from this list | Direct download  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  27. Mark Textor (1997). Bolzano's Sententialism. Grazer Philosophische Studien 53:181-202.
    Bolzano holds that every sentence can be paraphrased into a sentence of the form "A has b". Bolzano's arguments for this claim are reconstructed and discussed. Since they crucially rely on Bolzano's notion of paraphrase, this notion is investigated in detail. Bolzano has usually been taken to require that in a correct paraphrase the sentence to be paraphrased and the paraphrasing sentence express the same proposition. In view of Bolzano's texts and systematical considerations this interpretation is rejected: Bolzano only holds (...)
    Remove from this list | Direct download (5 more)  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  28. John Wallace (1971). A Query on Radical Translation. Journal of Philosophy 68 (6):143-151.
    Remove from this list | Direct download (3 more)  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  29. John Robert Gareth Williams (2008). Gavagai Again. Synthese 164 (2):235 - 259.
    Quine (1960, Word and object. Cambridge, Mass.:MIT Press, ch. 2) claims that there are a variety of equally good schemes for translating or interpreting ordinary talk. ‘Rabbit’ might be taken to divide its reference over rabbits, over temporal slices of rabbits, or undetached parts of rabbits, without significantly affecting which sentences get classified as true and which as false. This is the basis of his famous ‘argument from below’ to the conclusion that there can be no fact of the matter (...)
    Remove from this list | Direct download (7 more)  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  30. Paul Woodruff (2008). On Translation by Ricoeur, Paulon Translation by Sallis, John. Journal of Aesthetics and Art Criticism 66 (2):197–199.
    Remove from this list | Direct download (7 more)  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  31. Byeong-Uk Yi (2008). A New Case for Indeterminacy Of Translation. Proceedings of the Xxii World Congress of Philosophy 39:283-289.
    In this paper, I revisit W. V. Quine’s thesis of indeterminacy of translation. I think Quine’s arguments for the thesis are marred by his controversial assumptions about language that amount to a kind of linguistic behaviorism. I hope to cast a new light on the thesis by presenting a strong argument for the thesis that does not rest on those assumptions. The argument that I present in the paper results from adapting Benson Mates’s objection to Rudolph Carnap’s analysis ofsynonymy as (...)
    Remove from this list | Direct download (3 more)  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
The Indeterminacy of Translation
  1. Sophie R. Allen (2010). Can Theoretical Underdetermination Support the Indeterminacy of Translation? Revisiting Quine's 'Real Ground'. Philosophy 85 (1):67-90.
    It is commonly believed that Quine's principal argument for the Indeterminacy of Translation requires an untenably strong account of the underdetermination of theories by evidence, namely that that two theories may be compatible with all possible evidence for them and yet incompatible with each other. In this article, I argue that Quine's conclusion that translation is indeterminate can be based upon the weaker, uncontroversial conception of theoretical underdetermination, in conjunction with a weak reading of the 'Gavagai' argument which establishes the (...)
    Remove from this list | Direct download (5 more)  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  2. Dorit Bar-On (1993). Indeterminacy of Translation--Theory and Practice. Philosophy and Phenomenological Research 53 (4):781-810.
    Remove from this list | Direct download (6 more)  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  3. Christopher Boorse (1975). The Origins of the Indeterminacy Thesis. Journal of Philosophy 72 (13):369-387.
    Remove from this list | Direct download (3 more)  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  4. M. C. Bradley (1980). More on Mind-Body Problem and Indeterminacy of Translation. Mind 89 (354):261-262.
    Remove from this list | Direct download (5 more)  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  5. M. C. Bradley (1977). Mind-Body Problem and Indeterminacy of Translation. Mind 86 (343):345-367.
    Remove from this list | Direct download (5 more)  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  6. H. G. Callaway (2006). Review of Eve Gaudet, Quine on Meaning: The Indeterminacy of Translation. [REVIEW] Notre Dame Philosophical Reviews 2006 (8).
    The book contains twelve chapters, prefaced by acknowledg­ments, and followed by a short index. It derives from the author's doctoral dissertation in philosophy at Washington University in St. Louis, and thanks are offered to committee members Robert B. Barrett, Joseph Ullian and Roger Gibson. The reader who is not inclined to review the large related literature on Quine's view of cognitive meaning and translation may also be attracted to this book for concise summaries and treatment of the Quinean view from (...)
    Remove from this list | Direct download  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  7. H. G. Callaway (2003). The Esoteric Quine? Belief Attribution and the Significance of the Indeterminacy Thesis in Quine’s Kant Lectures. In , W.V. Quine, Wissenschaft und Empfindung. Frommann-Holzboog.
    This is the Introduction to my translation of Quine's Kant Lectures. Part of my interpretation is that an "esoteric doctrine" in involved in Quine's distinctive semantic claims: his skepticism of the credulity of non-expert evaluation of discourse and theory.
    Remove from this list | Direct download (2 more)  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  8. H. G. Callaway (ed.) (2003). W.V. Quine, Immanuel Kant Lectures, translated and introduced by H.G. Callaway. Frommann-Holzboog.
    This book is a translation of W.V. Quine's Kant Lectures, given as a series at Stanford University in 1980. It provide a short and useful summary of Quine's philosophy. There are four lectures altogether: I. Prolegomena: Mind and its Place in Nature; II. Endolegomena: From Ostension to Quantification; III. Endolegomena loipa: The forked animal; and IV. Epilegomena: What's It all About? The Kant Lectures have been published to date only in Italian and German translation. The present book is filled out (...)
    Remove from this list |
    Translate to English
    | Direct download  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  9. Howard Darmstadter (1974). Indeterminacy of Translation and Indeterminacy of Belief. Philosophical Studies 26 (3-4):229 - 237.
    I argue that quine's thesis of the indeterminacy of radical translation is incorrect. the argument exploits the connections between quine's thesis and common sense notions regarding belief. a simple model of belief, taking beliefs to be sets of brain states, is used to give a rigorous restatement of quine's thesis. it is then argued that our need to project the actions of other people from their professions of belief would make the situation quine describes unstable, since persons in that situation (...)
    Remove from this list | Direct download (6 more)  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  10. Edited & Introductions by Dagfinn Føllesdal (2000). Indeterminacy of Translation. In Dagfinn Føllesdal (ed.), Philosophy of Quine. Garland Pub..
    Remove from this list |
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  11. Catherine Z. Elgin (1979). Quine's Double Standard: Indeterminacy and Quantifying In. Synthese 42 (3):353 - 377.
    Remove from this list | Direct download (5 more)  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  12. Michael Friedman (1975). Physicalism and the Indeterminacy of Translation. Noûs 9 (4):353-374.
    Remove from this list | Direct download (4 more)  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  13. Joseph S. Fulda (2006). A Plea for Automated Language-to-Logical-Form Converters. RASK 24:87-102.
    This has been made available gratis by the publisher. -/- This piece gives the raison d'etre for the development of the converters mentioned in the title. Three reasons are given, one linguistic, one philosophical, and one practical. It is suggested that at least /two/ independent converters are needed. -/- This piece ties together the extended paper "Abstracts from Logical Form I/II," and the short piece providing the comprehensive theory alluded to in the abstract of that extended paper in "Pragmatics, Montague, (...)
    Remove from this list | Direct download  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  14. John D. Greenwood (1990). Analyticity, Indeterminacy and Semantic Theory: Some Comments on “the Domino Theory”. Philosophical Studies 58 (1-2):41 - 49.
    In "The Domino Theory" Professor Katz's general thesis is that the arguments against intensionalism advanced in the last four decades are arranged like so many dominos, since they all rest upon Quine's arguments against the analytic-synthetic distinction in "Two Dogmas of Empiricism". If this is the case, then they are all vitiated if Quine's original arguments are unsatisfactory, and fall like so many dominos. I propose to accept, if only for the sake of argument, that all the other critiques of (...)
    Remove from this list | Direct download (6 more)  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  15. James F. Harris (1976). Indeterminacy of Translation and Analyticity. Southern Journal of Philosophy 14 (2):239-243.
    Remove from this list | Direct download (6 more)  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  16. Donald Hockney (1975). The Bifurcation of Scientific Theories and Indeterminacy of Translation. Philosophy of Science 42 (4):411-427.
    In this essay I present a statement of Quine's indeterminacy thesis in its general form. It is shown that the thesis is not about difficulties peculiar to so-called "radical translation." It is a general thesis about meaning and reference with important consequences for any theory of our theories and beliefs. It is claimed that the thesis is inconsistent with Quine's realism, his doctrine of the relativity of reference, and that the argument for the thesis has the consequence that the concept (...)
    Remove from this list | Direct download (5 more)  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  17. B. M. Humphries (1970). Indeterminacy of Translation and Theory. Journal of Philosophy 67 (6):167-178.
    Remove from this list | Direct download (3 more)  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  18. Peter Hylton (1991). Translation, Meaning, and Self-Knowledge. Proceedings of the Aristotelian Society 91 (269--90):269 - 290.
    Remove from this list | Direct download (2 more)  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  19. Peter Hylton (1982). Analyticity and the Indeterminacy of Translation. Synthese 52 (2):167 - 184.
1 — 50 / 87