This category needs an editor. We encourage you to help if you are qualified.
Volunteer, or read more about what this involves.

Translation

Related categories
Subcategories:
71 found
Search inside:
(import / add options)   Sort by:
Material to categorize
  1. Günter Abel (1994). Indeterminacy and Interpretation. Inquiry 37 (4):403 – 419.
    This paper contains a discussion of Quine's thesis of indeterminacy of translation within the more general thesis that using and understanding a language are to be conceived of as a creative and interpretative-constructional activity. Indeterminacy is considered to be ineliminable. Three scenarios are distinguished concerning, first, the reasons for indeterminacy, second, the kinds of indeterminacy and, third, different levels of a general notion of recursive interpretation. Translational hypotheses are seen as interpretational constructs. The indeterminacy thesis turns out to be a (...)
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation  | Other links: informaworld.com tandfonline.com dx.doi.org   | Scholar | At my library | More options ...
  2. Dorit Bar-On (1992). Semantic Verificationism, Linguistic Behaviorism, and Translation. Philosophical Studies 66 (3):235 - 259.
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation  | Other links: jstor.org   | Scholar | At my library | More options ...
  3. William H. Berge (1995). Carnap and Translational Indeterminacy. Synthese 105 (1):115 - 121.
    InWord and Object W. V. Quine argues that there is no uniquely correct way to assign referents to the terms of a language; any claim about the reference of a term is implicitly relative to a manual of translation. To Rudolf Carnap this must have seemed familiar. BeforeWord and Object was written Carnap had been saying the same thing inMeaning and Necessity: under the assumption of the method of the name-relation, any claim about the reference of a term is implicitly (...)
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation  | Other links: jstor.org   | Scholar | At my library | More options ...
  4. John Biro (1981). Meaning, Translation and Interpretation. Australasian Journal of Philosophy 59 (3):267 – 282.
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation  | Other links: informaworld.com tandfonline.com dx.doi.org   | Scholar | At my library | More options ...
  5. Nick Bostrom, Understanding Quine's Theses of Indeterminacy.
    The state of the art as regards the thesis of indeterminacy of translation is as follows. Very much has been said about it, most of which is based on misunderstandings. No satisfactory formulation of the thesis has been presented. No good argument has been given in favour of the thesis. No good argument has been advanced against it.
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation | Scholar | More options ...
  6. Marc Crépon (2006). Deconstruction and Translation: The Passage Into Philosophy. Research in Phenomenology 36 (1):299-313.
    In taking up the question of translation as its guiding thread, this essay considers the extent to which deconstruction consists in a radical calling into question of the type of thought and practice of translation implied in what Derrida has called "the passage into philosophy." At the same time, a whole other thought of translation—of the very kind that Derrida put into practice—is demanded insofar as something like the survival of works and the very possibility of a tradition are at (...)
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation  | Other links: openurl.ingenta.com dx.doi.org   | Scholar | At my library | More options ...
  7. Steven Davis (1967). Translational Indeterminacy and Private Worlds. Philosophical Studies 18 (3):38 - 45.
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation  | Other links: jstor.org   | Scholar | At my library | More options ...
  8. Nathaniel Goldberg (2009). Triangulation, Untranslatability, and Reconciliation. Philosophia 37 (2).
    Donald Davidson used triangulation to do everything from explicate psychological and semantic externalism, to attack relativism and skepticism, to propose conditions necessary for thought and talk. At one point Davidson tried to bring order to these remarks by identifying three kinds of triangulation, each operative in a different situation. Here I take seriously Davidson’s talk of triangular situations and extend it. I start by describing Davidson’s situations. Next I establish the surprising result that considerations from one situation entail the possibility (...)
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation | Scholar | At my library | More options ...
  9. Geoffrey Hellman (1974). The New Riddle of Radical Translation. Philosophy of Science 41 (3):227-246.
    This paper presents parts of a theory of radical translation with applications to the problem of construing reference. First, in sections 1 to 4 the general standpoint, inspired by Goodman's approach to induction, is set forth. Codification of sound translational practice replaces the aim of behavioral reduction of semantic notions. The need for a theory of translational projection (manual construction on the basis of a finite empirical correlation of sentences) is established by showing the anomalies otherwise resulting (e.g. from Quine's (...)
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation  | Other links: jstor.org journals.uchicago.edu dx.doi.org   | Scholar | At my library | More options ...
  10. Jaakko Hintikka (1968). Behavioral Criteria of Radical Translation. Synthese 19 (1-2):69 - 81.
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation  | Other links: jstor.org   | Scholar | At my library | More options ...
  11. Henry Jackman, Indeterminacy and Assertion.
    This paper will appeal a recent argument for the indeterminacy of translation to show not that meaning is indeterminate, but rather that assertion cannot be explained in terms of an independent grasp of the concept of truth. In particular, it will argue that if we try to explain assertion in terms of truth rather than vice versa, we ultimately will not be able to make sense of the difference between assertion and denial. This problem with such 'semantic' accounts of assertion (...)
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation  | Other links: yorku.ca   | Scholar | More options ...
  12. Ewan Klein & Ivan A. Sag (1985). Type-Driven Translation. Linguistics and Philosophy 8 (2):163 - 201.
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation  | Other links: jstor.org   | Scholar | At my library | More options ...
  13. Hannes Leitgeb (2005). Hodges' Theorem Does Not Account for Determinacy of Translation. A Reply to Werning. Erkenntnis 62 (3):411 - 425.
    Werning applies a theorem by Hodges in order to put forward an argument against Quine’s thesis of the indeterminacy of translation (understood as a thesis on meaning, not on reference) and in favour of what Werning calls ‘semantic realism’. We show that the argument rests on two critical premises both of which are false. The reasons for these failures are explained and the actual place of this application of Hodges’ theorem within Quine’s philosophy of language is outlined.
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation  | Other links: jstor.org   | Scholar | At my library | More options ...
  14. Ian McDiarmid (2008). Underdetermination and Meaning Indeterminacy: What is the Difference? Erkenntnis 69 (3):279 - 293.
    The first part of this paper discusses Quine’s views on underdetermination of theory by evidence, and the indeterminacy of translation, or meaning, in relation to certain physical theories. The underdetermination thesis says different theories can be supported by the same evidence, and the indeterminacy thesis says the same component of a theory that is underdetermined by evidence is also meaning indeterminate. A few examples of underdetermination and meaning indeterminacy are given in the text. In the second part of the paper, (...)
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation  | Other links: jstor.org   | Scholar | At my library | More options ...
  15. Stephen J. Noren (1972). Smart's Identity Theory, Translation, and Incorrigibility. Mind 81 (January):116-120.
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation  | Other links: jstor.org mind.oxfordjournals.org dx.doi.org   | Scholar | At my library | More options ...
  16. Peter Pagin, Publicness and Indeterminacy.
    This paper is concerned with one rather specific question: Is indeterminacy of translation a consequence of the publicness of meaning? As I understand professor Quine, he thinks that the answer to this question is yes.1 I shall provide some support for this interpretation. Personally, I believe that the answer is no, but I shall not try to establish that answer. I don’t know how to do that, or even if it is possible to do it.
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation  | Other links: people.su.se   | Scholar | More options ...
  17. Terence Parsons, Translations.
    The Treatise on Univocation is an early work on the fallacy called univocation. This fallacy is a kind of ambiguity due to the shifted reference of words in a sentence when the ambiguity does not fall under the well-known Aristotelian kinds (equivocation, composition and division, . . .). Examples include the shift of reference of common terms due to tense and modality; e.g. the shift whereby the reference of 'giraffe' is extended to past or future giraffes when the tense of (...)
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation | Scholar | More options ...
  18. Mark Philp (1983). Foucault on Power: A Problem in Radical Translation? Political Theory 11 (1):29-52.
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation  | Other links: jstor.org   | Scholar | At my library | More options ...
  19. Sobhi Rayan (2011). Translation and Interpretation in Ibn Taymiyya's Logical Definition. British Journal for the History of Philosophy 19 (6):1047 - 1065.
    This article deals with the concepts of translation and interpretation in Ibn Taymiyya's Theory of Definition. Translation is replacement of one name by another or of one named object by another, while, Interpretation is replacement of one name by a named object or of a named object by a name. The relationship between the definition and the definiendum is decided by the law of al-Tard wa al-'Aks (coextensiveness-cumcoexclusiveness) that looks at objects from all sides and decides the traits of the (...)
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation  | Other links: dx.doi.org   | Scholar | At my library | More options ...
  20. Itay Shani (2005). Intension and Representation: Quine's Indeterminacy Thesis Revisited. Philosophical Psychology 18 (4):415 – 440.
    This paper re-addresses Quine's indeterminacy of translation/inscrutability of reference thesis, as a problem for cognitive theories of content. In contradistinction with Quine's behavioristic semantics, theories of meaning, or content, in the cognitivist tradition endorse intentional realism, and are prone to be unsympathetic to Quine's thesis. Yet, despite this fundamental difference, I argue that they are just as vulnerable to the indeterminacy. I then argue that the vulnerability is rooted in a theoretical commitment tacitly shared with Quine, namely, the commitment to (...)
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation  | Other links: informaworld.com tandfonline.com dx.doi.org   | Scholar | At my library | More options ...
  21. Scott Soames, Soames on Quine and Davidson.
    Quine and Davidson are the topics of, respectively, parts five and six of volume II of Philosophical Analysis in the Twentieth Century.1 In chapter 10, Soames examines Quine’s arguments in Word and Object for the indeterminacy of translation; chapter 11 is devoted to the radical consequences of this thesis and an assessment of it. In chapter 12, Soames turns to Davidson’s claim that theories of truth are theories of meaning; and in chapter 13, to his argument against alternative conceptual schemes. (...)
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation | Scholar | More options ...
  22. John Wallace (1971). A Query on Radical Translation. Journal of Philosophy 68 (6):143-151.
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation  | Other links: jstor.org   | Scholar | At my library | More options ...
  23. John Robert Gareth Williams (2008). Gavagai Again. Synthese 164 (2):235 - 259.
    Quine (1960, Word and object. Cambridge, Mass.:MIT Press, ch. 2) claims that there are a variety of equally good schemes for translating or interpreting ordinary talk. ‘Rabbit’ might be taken to divide its reference over rabbits, over temporal slices of rabbits, or undetached parts of rabbits, without significantly affecting which sentences get classified as true and which as false. This is the basis of his famous ‘argument from below’ to the conclusion that there can be no fact of the matter (...)
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation  | Other links: springerlink.com jstor.org   | Scholar | At my library | More options ...
  24. Paul Woodruff (2008). On Translation by Ricoeur, Paulon Translation by Sallis, John. Journal of Aesthetics and Art Criticism 66 (2):197–199.
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation  | Other links: blackwell-synergy.com dx.doi.org   | Scholar | At my library | More options ...
The Indeterminacy of Translation
  1. Sophie R. Allen (2010). Can Theoretical Underdetermination Support the Indeterminacy of Translation? Revisiting Quine's 'Real Ground'. Philosophy 85 (1):67-90.
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation | Scholar | At my library | More options ...
  2. Dorit Bar-On (1993). Indeterminacy of Translation--Theory and Practice. Philosophy and Phenomenological Research 53 (4):781-810.
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation  | Other links: jstor.org   | Scholar | At my library | More options ...
  3. Christopher Boorse (1975). The Origins of the Indeterminacy Thesis. Journal of Philosophy 72 (13):369-387.
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation  | Other links: jstor.org   | Scholar | At my library | More options ...
  4. M. C. Bradley (1980). More on Mind-Body Problem and Indeterminacy of Translation. Mind 89 (354):261-262.
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation  | Other links: jstor.org mind.oxfordjournals.org dx.doi.org   | Scholar | At my library | More options ...
  5. M. C. Bradley (1977). Mind-Body Problem and Indeterminacy of Translation. Mind 86 (343):345-367.
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation  | Other links: jstor.org mind.oxfordjournals.org dx.doi.org   | Scholar | At my library | More options ...
  6. H. G. Callaway (2006). Review of Eve Gaudet, Quine on Meaning: The Indeterminacy of Translation. [REVIEW] Notre Dame Philosophical Reviews 2006 (8).
    The book contains twelve chapters, prefaced by acknowledg­ments, and followed by a short index. It derives from the author's doctoral dissertation in philosophy at Washington University in St. Louis, and thanks are offered to committee members Robert B. Barrett, Joseph Ullian and Roger Gibson. The reader who is not inclined to review the large related literature on Quine's view of cognitive meaning and translation may also be attracted to this book for concise summaries and treatment of the Quinean view from (...)
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation | Scholar | At my library | More options ...
  7. H. G. Callaway (2003). The Esoteric Quine? Belief Attribution and the Significance of the Indeterminacy Thesis in Quine’s Kant Lectures. In H. G. Callaway (ed.), W.V. Quine, Wissenschaft und Empfindung. Frommann-Holzboog.
    This is the Introduction to my translation of Quine's Kant Lectures.
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation | Scholar | At my library | More options ...
  8. H. G. Callaway (2003). W.V. Quine, Immanuel Kant Lectures, Translated and Introduced by H.G. Callaway. Frommann-Holzboog.
    This is my German translation of W.V. Quine's Kant Lectures, given at Stanford University in 1980.
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation | Scholar | At my library | More options ...
  9. Howard Darmstadter (1974). Indeterminacy of Translation and Indeterminacy of Belief. Philosophical Studies 26 (3-4):229 - 237.
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation  | Other links: jstor.org   | Scholar | At my library | More options ...
  10. Catherine Z. Elgin (1979). Quine's Double Standard: Indeterminacy and Quantifying In. Synthese 42 (3):353 - 377.
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation  | Other links: jstor.org   | Scholar | At my library | More options ...
  11. Michael Friedman (1975). Physicalism and the Indeterminacy of Translation. Noûs 9 (4):353-374.
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation  | Other links: jstor.org   | Scholar | At my library | More options ...
  12. Joseph S. Fulda (2006). A Plea for Automated Language-to-Logical-Form Converters. RASK: Internationalt tidsskrift for sprog og kommunikation 24 (--):87-102.
    This paper gives the rationales behind the two extensive papers entitled "Abstracts from Logical Form".
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation | Scholar | At my library | More options ...
  13. John D. Greenwood (1990). Analyticity, Indeterminacy and Semantic Theory: Some Comments on “the Domino Theory”. Philosophical Studies 58 (1-2):41 - 49.
    In "The Domino Theory" Professor Katz's general thesis is that the arguments against intensionalism advanced in the last four decades are arranged like so many dominos, since they all rest upon Quine's arguments against the analytic-synthetic distinction in "Two Dogmas of Empiricism". If this is the case, then they are all vitiated if Quine's original arguments are unsatisfactory, and fall like so many dominos. I propose to accept, if only for the sake of argument, that all the other critiques of (...)
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation  | Other links: jstor.org   | Scholar | At my library | More options ...
  14. James F. Harris (1976). Indeterminacy of Translation and Analyticity. Southern Journal of Philosophy 14 (2):239-243.
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation  | Other links: dx.doi.org   | Scholar | At my library | More options ...
  15. Donald Hockney (1975). The Bifurcation of Scientific Theories and Indeterminacy of Translation. Philosophy of Science 42 (4):411-427.
    In this essay I present a statement of Quine's indeterminacy thesis in its general form. It is shown that the thesis is not about difficulties peculiar to so-called "radical translation." It is a general thesis about meaning and reference with important consequences for any theory of our theories and beliefs. It is claimed that the thesis is inconsistent with Quine's realism, his doctrine of the relativity of reference, and that the argument for the thesis has the consequence that the concept (...)
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation  | Other links: jstor.org journals.uchicago.edu dx.doi.org   | Scholar | At my library | More options ...
  16. B. M. Humphries (1970). Indeterminacy of Translation and Theory. Journal of Philosophy 67 (6):167-178.
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation  | Other links: jstor.org   | Scholar | At my library | More options ...
  17. Peter Hylton (1991). Translation, Meaning, and Self-Knowledge. Proceedings of the Aristotelian Society 91 (269--90):269 - 290.
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation | Scholar | At my library | More options ...
  18. Peter Hylton (1982). Analyticity and the Indeterminacy of Translation. Synthese 52 (2):167 - 184.
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation  | Other links: jstor.org   | Scholar | At my library | More options ...
  19. Alison Jaggar (1973). On One of the Reasons for the Indeterminacy of Translation. Philosophy and Phenomenological Research 34 (2):257-265.
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation  | Other links: jstor.org   | Scholar | At my library | More options ...
  20. Michael E. Levin (1979). Forcing and the Indeterminacy of Translation. Erkenntnis 14 (1):25 - 32.
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation  | Other links: jstor.org   | Scholar | At my library | More options ...
  21. Christian List, Indeterminacy of Translation Reassessed: Is the Problem of Translation an Empirical Matter?
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation  | Other links: dur.ac.uk   | Scholar | More options ...
  22. Duncan MacIntosh (1989). Modality, Mechanism and Translational Indeterminacy. Dialogue 28 (03):391-.
    Ken Warmbrod thinks Quine agrees that translation is determinate if it is determinate what speakers would say in all possible circumstances; that what things would do in merely possible circumstances is determined by what their subvisible constituent mechanisms would dispose them to do on the evidence of what alike actual mechanisms make alike actual things do actually; and that what speakers say is determined by their neural mechanisms. Warmbrod infers that people's neural mechanisms make translation of what people say determinate. (...)
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation  | Other links: dx.doi.org   | Scholar | At my library | More options ...
  23. Gerald J. Massey (1992). The Indeterminacy of Translation: A Study in Philosophical Exegesis. Philosophical Topics 20 (1):317-345.
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation | Scholar | At my library | More options ...
  24. Peter Pagin (2008). Indeterminacy and the Analytic/Synthetic Distinctions: A Survey. Synthese 164 (1):1 - 18.
    It is often assumed that there is a close connection between Quine's criticism of the analytic/synthetic distinction, in 'Two dogmas of empiricism' and onwards, and his thesis of the indeterminacy of translation, in Word and Object and onwards. Often, the claim that the distinction is unsound (in some way or other) is taken to follow from the indeterminacy thesis, and sometimes the indeterminacy thesis is supported by such a claim. However, a careful scrutiny of the indeterminacy thesis as stated by (...)
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation  | Other links: springerlink.com people.su.se jstor.org   | Scholar | At my library | More options ...
  25. W. V. Quine (1987). Indeterminacy of Translation Again. Journal of Philosophy 84 (1):5-10.
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation  | Other links: jstor.org   | Scholar | At my library | More options ...
  26. W. V. Quine (1970). On the Reasons for Indeterminacy of Translation. Journal of Philosophy 67 (6):178-183.
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation  | Other links: jstor.org   | Scholar | At my library | More options ...
  27. Panu Raatikainen (2005). On How to Avoid the Indeterminacy of Translation. Southern Journal of Philosophy 43 (3):395-413.
    Quine’s thesis of the indeterminacy of translation has puzzled the philosophical community for several decades. It is unquestionably among the best known and most disputed theses in contemporary philosophy. Quine’s classical argument for the indeterminacy thesis, in his seminal work Word and Object, has even been described by Putnam as “what may well be the most fascinating and the most discussed philosophical argument since Kant’s Transcendental Deduction of the Categories” (Putnam, 1975a: p. 159).
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation  | Other links: blackwell-synergy.com mv.helsinki.fi dx.doi.org   | Scholar | At my library | More options ...
  28. Shyam Ranganathan (2011). An Archimedean Point for Philosophy. Metaphilosophy 42 (4):479-519.
    According to the orthodox account of meaning and translation in the literature, meaning is a property of expressions of a language, and translation is a matching of synonymous expressions across languages. This linguistic account of translation gives rise to well-known skeptical conclusions about translation, objectivity, meaning and truth, but it does not conform to our best translational practices. In contrast, I argue for a textual account of meaning based on the concept of a TEXT-TYPE that does conform to our best (...)
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation  | Other links: dx.doi.org   | Scholar | At my library | More options ...
  29. Richard Rorty (1972). Indeterminacy of Translation and of Truth. Synthese 23 (4):443 - 462.
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation  | Other links: jstor.org   | Scholar | At my library | More options ...
  30. Howard Sankey (1991). Incommensurability and the Indeterminacy of Translation. Australasian Journal of Philosophy 69 (2):219 – 223.
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation  | Other links: informaworld.com tandfonline.com dx.doi.org   | Scholar | At my library | More options ...
  31. Karl Schick (1972). Indeterminacy of Translation. Journal of Philosophy 64 (22):818-832.
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation  | Other links: jstor.org   | Scholar | At my library | More options ...
  32. Edward S. Shirley (1971). Stimulus Meaning and Indeterminacy of Translation. Southern Journal of Philosophy 9 (4):417-422.
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation  | Other links: dx.doi.org   | Scholar | At my library | More options ...
  33. Robert Sinclair (2009). Why Quine is Not an Externalist. Journal of Philosophical Research 34:279-304.
    This essay reconsiders the place of meaning within Quine’s naturalism. It takes as its point of departure Davidson’s claim that Quine’s linguistic behaviorism entails a form of semantic externalism. It then further locates this claim within the Davidson-Quine debate concerning whether the proximal or distal stimulus is the relevant determinant of semantic content. An interpretation of Quine’s developing views on translation and epistemology is defended that rejects Davidson’s view that Quine be read as a proto-externalist. Quine’s empirical evaluation of translation (...)
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation | Scholar | At my library | More options ...
  34. Peter Smith (1975). Kirk on Quine's Reasons for Indeterminacy of Translation. Philosophical Studies 27 (6):427 - 431.
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation  | Other links: jstor.org   | Scholar | At my library | More options ...
  35. Scott Soames (1999). The Indeterminacy of Translation and the Inscrutability of Reference. Canadian Journal of Philosophy 29 (3):321-370.
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation | Scholar | At my library | More options ...
  36. Barry Stroud (1968). Conventionalism and the Indeterminacy of Translation. Synthese 19 (1-2):82 - 96.
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation  | Other links: jstor.org   | Scholar | At my library | More options ...
  37. Nancy Tuana (1981). Taking the Indeterminacy of Translation One Step Further. Philosophical Studies 40 (2):283 - 291.
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation  | Other links: jstor.org   | Scholar | At my library | More options ...
  38. Markus Werning (2004). Compositionality, Context, Categories and the Indeterminacy of Translation. Erkenntnis 60 (2):145-178.
    The doctrine that meanings are entitieswith a determinate and independent reality is often believed tohave been undermined by Quine's thought experiment of radicaltranslation, which results in an argument for the indeterminacy oftranslation. This paper argues to the contrary. Starting fromQuine's assumption that the meanings of observation sentences arestimulus meanings, i.e., set-theoretical constructions of neuronalstates uniquely determined by inter-subjectively observable facts,the paper shows that this meaning assignment, up to isomorphism,is uniquely extendable to all expressions that occur inobservation sentences. To do so, (...)
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation  | Other links: springerlink.com jstor.org dx.doi.org   | Scholar | At my library | More options ...
Translation, Misc
  1. Joseph S. Fulda (2006). Abstracts From Logical Form: An Experimental Study of the Nexus Between Language and Logic I. Journal of Pragmatics 38 (5):778-807.
    Abstract is given in the paper itself, which see.
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation | Scholar | At my library | More options ...
  2. Joseph S. Fulda (2006). Abstracts From Logical Form: An Experimental Study of the Nexus Between Language and Logic II. Journal of Pragmatics 38 (6):925-943.
    Abstract is given in the paper itself, which see.
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation | Scholar | At my library | More options ...
  3. Joseph S. Fulda (2006). A Plea for Automated Language-to-Logical-Form Converters. RASK: Internationalt tidsskrift for sprog og kommunikation 24 (--):87-102.
    This paper gives the rationales behind the two extensive papers entitled "Abstracts from Logical Form".
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation | Scholar | At my library | More options ...
  4. Joseph S. Fulda (1995). Reasoning with Imperatives Using Classical Logic. Sorites 3 (--):7-11.
    Traditionally, imperatives have been handled with deontic logics, not the logic of propositions which bear truth values. Yet, an imperative is issued by the speaker to cause [stay] actions which change the state of affairs, which is, in turn, described by propositions that bear truth values. Thus, ultimately, imperatives affect truth values. In this paper, we put forward an idea that allows us to reason with imperatives using classical logic by constructing a one-to-one correspondence between imperatives and a particular class (...)
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation | Scholar | At my library | More options ...
  5. Jay Garfield, Translation as Transmission and Transformation.
    This is not a general essay on the craft and institution of translation, though some of the claims and arguments I proffer here might generalize. I am concerned in particular with the activity of the translation of Asian Buddhist texts into English in the context of the current extensive transmission of Buddhism to the West, in the context of the absorption of cultural influences of the West by Asian Buddhist cultures, and in the context of the increased interaction between Buddhist (...)
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation | Scholar | More options ...
  6. Gilberto Gomes (2006). If A, Then B Too, but Only If C: A Reply to Varzi. Analysis 66 (290):157–161.
  7. Shyam Ranganathan (2007). Of Language, Translation Theory and a Third Way in Semantics. Essays in Philosophy 8 (1).
    Translation theory and the philosophy of language have largely gone their separate ways (the former opting to rebrand itself as “translation studies” to emphasize its empirical and anti-theoretical underpinnings). Yet translation theory and the philosophy of language have predominately shared a common assumption that stands in the way of determinate translation. It is that languages, not texts, are the objects of translation and the subjects of semantics. The way to overcome the theoretical problems surrounding the possibility and determinacy of translation (...)
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation | Scholar | At my library | More options ...
  8. Achille C. Varzi (2005). Beth Too, but Only If. Analysis 65 (287):224–229.
    On the difficulty of extracting the logical form of a seemingly simple sentence such as ‘If Andy went to the movie then Beth went too, but only if she found a taxi cab’, with some morals and questions on the nature of the difficulty.
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation  | Other links: columbia.edu blackwell-synergy.com jstor.org analysis.oxfordjournals.org dx.doi.org   | Scholar | At my library | More options ...
  9. Roger Wertheimer (2008). The Paradox of Translation. In B. . Lewandowska-Tomaszczyk & M. Thelen (eds.), Translation and Meaning. Hogeschool Zuyd.
    A refutation of Alonzo Church's Translation Test as based on a misconception of the grammar of (so-called) quotations, and of translation and logical form. Chruch's test begs the question by assuming that translation must preserve reference despite altering logical form.
    Reading list   |  Discuss  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation | Scholar | At my library | More options ...