This category needs an editor. We encourage you to help if you are qualified.
Volunteer, or read more about what this involves.
Related categories
Siblings:
15 found
Search inside:
(import / add options)   Sort by:
  1. Nancy Bauer (2011). Simone de Beauvoir, The Second Sex. Notre Dame Philosophical Reviews.
    Remove from this list |
    Translate to English
    | Direct download  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  2. Susanne Bobzien (2013). Found in Translation: Aristotle’s Nicomachean Ethics 3.5, 1113b7-8 and its Reception. Oxford Studies in Ancient Philosophy 45 (2):103-148.
    ABSTRACT: This paper is distinctly odd. It demonstrates what happens when an analytical philosopher and historian of philosophy tries their hand at the topic of reception. For a novice to this genre, it seemed advisable to start small. Rather than researching the reception of an author, book, chapter, section or paragraph, the focus of the paper is on one sentence: Aristotle’s Nicomachean Ethics 3.5, 1113b7-8. This sentence has markedly shaped scholarly and general opinion alike with regard to Aristotle’s theory of (...)
    Remove from this list | Direct download (4 more)  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  3. Tyler Burge (1978). Self-Reference and Translation. In Guenther-Reutte & Guenther (eds.), Translation and Meaning. Duckworth.
    Remove from this list |
    Translate to English
    |
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  4. Cristian Constantinescu (2007). A Note on Kripke's Puzzle About Belief. The Reasoner 1 (4):8-9.
    Remove from this list | Direct download (2 more)  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  5. Cristian Constantinescu (2007). Translating Kripke's Pierre. The Reasoner 1 (7):5-6.
    Remove from this list | Direct download  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  6. Joseph S. Fulda (2006). A Plea for Automated Language-to-Logical-Form Converters. RASK 24:87-102.
    This has been made available gratis by the publisher. -/- This piece gives the raison d'etre for the development of the converters mentioned in the title. Three reasons are given, one linguistic, one philosophical, and one practical. It is suggested that at least /two/ independent converters are needed. -/- This piece ties together the extended paper "Abstracts from Logical Form I/II," and the short piece providing the comprehensive theory alluded to in the abstract of that extended paper in "Pragmatics, Montague, (...)
    Remove from this list | Direct download  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  7. Joseph S. Fulda (1995). Reasoning with Imperatives Using Classical Logic. Sorites 3:7-11.
    As the journal is effectively defunct, I am uploading a full-text copy, but only of my abstract and article, and some journal front matter. -/- Note that the pagination in the PDF version differs from the official pagination because A4 and 8.5" x 11" differ. -/- Traditionally, imperatives have been handled with deontic logics, not the logic of propositions which bear truth values. Yet, an imperative is issued by the speaker to cause (stay) actions which change the state of affairs, (...)
    Remove from this list | Direct download  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  8. Jay Garfield, Translation as Transmission and Transformation.
    This is not a general essay on the craft and institution of translation, though some of the claims and arguments I proffer here might generalize. I am concerned in particular with the activity of the translation of Asian Buddhist texts into English in the context of the current extensive transmission of Buddhism to the West, in the context of the absorption of cultural influences of the West by Asian Buddhist cultures, and in the context of the increased interaction between Buddhist (...)
    Remove from this list |
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  9. Gilberto Gomes (2006). If A, Then B Too, but Only If C: A Reply to Varzi. Analysis 66 (290):157–161.
  10. Shyam Ranganathan (2007). Of Language, Translation Theory and a Third Way in Semantics. Essays in Philosophy 8 (1):1.
    Translation theory and the philosophy of language have largely gone their separate ways (the former opting to rebrand itself as “translation studies” to emphasize its empirical and anti-theoretical underpinnings). Yet translation theory and the philosophy of language have predominately shared a common assumption that stands in the way of determinate translation. It is that languages, not texts, are the objects of translation and the subjects of semantics. The way to overcome the theoretical problems surrounding the possibility and determinacy of translation (...)
    Remove from this list | Direct download  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  11. David Sherry (1999). Note on the Scope of Truth-Functional Logic. Journal of Philosophical Logic 28 (3):327-328.
    A plausible and popular rule governing the scope of truth-functional logic is shown to be indequate. The argument appeals to the existence of truth-functional paraphrases which are logically independent of their natural language counterparts. A more adequate rule is proposed.
    Remove from this list | Direct download (8 more)  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  12. Achille C. Varzi (2005). Beth Too, but Only If. Analysis 65 (287):224–229.
    On the difficulty of extracting the logical form of a seemingly simple sentence such as ‘If Andy went to the movie then Beth went too, but only if she found a taxi cab’, with some morals and questions on the nature of the difficulty.
    Remove from this list | Direct download (9 more)  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  13. Xinli Wang (2002). Taxonomy, Truth-Value Gaps and Incommensurability: A Reconstruction of Kuhn's Taxonomic Interpretation of Incommensurability. Studies in History and Philosophy of Science Part A 33 (3):465-485.
    Kuhn's alleged taxonomic interpretation of incommensurability is grounded on an ill defined notion of untranslatability and is hence radically incomplete. To supplement it, I reconstruct Kuhn's taxonomic interpretation on the basis of a logical-semantic theory of taxonomy, a semantic theory of truth-value, and a truth-value conditional theory of cross-language communication. According to the reconstruction, two scientific languages are incommensurable when core sentences of one language, which have truth values when considered within its own context, lack truth values when considered within (...)
    Remove from this list | Direct download (6 more)  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  14. Xinli Wang (1998). A Critique of the Translational Approach to Incommensurability. Prima Philosophia 11 (3):293-306.
    According to the received translational interpretation of incommensurability, incommensurability is viewed as untranslatability due to radical variance of meaning or reference of the terms in two competing scientific languages. The author argues that the translational approach to incommensurability does not effectively clarify the concept of incommensurability. Since it cannot provide us with tenable, integrated concept of incommensurability, it should be rejected.
    Remove from this list | Direct download (2 more)  
     
    My bibliography  
     
    Export citation  
  15. Roger Wertheimer (2008). The Paradox of Translation. In B. . Lewandowska-Tomaszczyk & M. Thelen (eds.), Translation and Meaning. Hogeschool Zuyd.
    Critique of Alonzo Church's Translation Test. Church's test is based on a common misconception of the grammar of (so-called) quotations. His conclusion (that metalogical truths are actually contingent empirical truths) is a reductio of that conception. Chruch's argument begs the question by assuming that translation must preserve reference despite altering logical form of statements whose truth is explained by their form.
    Remove from this list | Direct download  
     
    My bibliography  
     
    Export citation