This category needs an editor. We encourage you to help if you are qualified.
Volunteer, or read more about what this involves.
Related categories
Siblings:
34 found
Search inside:
(import / add options)   Order:
  1. B. . Lewandowska-Tomaszczyk & M. Thelen (eds.) (2008). Translation and Meaning. Hogeschool Zuyd.
  2. Roberto E. Aras (2004). Miseria y esplendor de la interpretación. En torno a los límites de la hermenéutica en Pieper y en Ortega / The Misery and Splendor of Interpretation: About the Limits of Hermeneutics in Pieper and Ortega. Sapientia 59 (216):297-305.
  3. Nancy Bauer (2011). Simone de Beauvoir, The Second Sex. Notre Dame Philosophical Reviews.
    Remove from this list  
    Translate
      Direct download  
     
    Export citation  
     
    My bibliography  
  4. Susanne Bobzien (2013). Found in Translation: Aristotle’s Nicomachean Ethics 3.5, 1113b7-8 and its Reception. Oxford Studies in Ancient Philosophy 45 (2):103-148.
    ABSTRACT: This paper is distinctly odd. It demonstrates what happens when an analytical philosopher and historian of philosophy tries their hand at the topic of reception. For a novice to this genre, it seemed advisable to start small. Rather than researching the reception of an author, book, chapter, section or paragraph, the focus of the paper is on one sentence: Aristotle’s Nicomachean Ethics 3.5, 1113b7-8. This sentence has markedly shaped scholarly and general opinion alike with regard to Aristotle’s theory of (...)
    Remove from this list   Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    My bibliography  
  5. Tyler Burge (1978). Self-Reference and Translation. In Guenther-Reutte & Guenther (eds.), Translation and Meaning. Duckworth
    Remove from this list  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    My bibliography   3 citations  
  6. Subhasis Chattopadhyay (2016). Review of Nome's The Quintessence of True Being. [REVIEW] Prabuddha Bharata or Awakened India 121 (June (06)):530.
    Master Nome makes Advaita Vedanta accessible to us without losing its rigour. This review shows how a neophyte to Advaita Vedanta can use this book to remap the domains of hermeneutics and translations studies.
    Remove from this list   Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    My bibliography  
  7. Cristian Constantinescu (2007). A Note on Kripke's Puzzle About Belief. The Reasoner 1 (4):8-9.
    Remove from this list   Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    My bibliography  
  8. Cristian Constantinescu (2007). Translating Kripke's Pierre. The Reasoner 1 (7):5-6.
    Remove from this list   Direct download  
     
    Export citation  
     
    My bibliography  
  9. Iulia Cordus (2014). Constantin Negruzzi - un épisode de la traduction du français en roumain. In Jeanrenaud Schippel (ed.), "Traducerile au de gand sa imblanzeasca obiceiurile". 345-358.
    Présentation de la personnalité du traducteur Constantin Negruzzi; étude de cas sur ses traductions de Victor Hugo.
    Remove from this list  
    Translate
      Direct download  
     
    Export citation  
     
    My bibliography  
  10. Iulia Cordus (2014). Constantin Negruzzi - un épisode de la traduction du français en roumain. In Verlag für Wissenschaftliche Literatur. 345-358.
    Le présent ouvrage traite d'un épisode de la traduction du roumain vers le français par l'écrivain roumain Constantin Negruzzi. Nous nous intéressons à la traduction de deux traductions de Victor Hugo, en analysant les procédés et les résultats du transfert linguistique.
    Remove from this list  
    Translate
      Direct download  
     
    Export citation  
     
    My bibliography  
  11. Amy Rose Deal (2011). Modals Without Scales. Language 87 (3):559-585.
    Some natural languages do not lexically distinguish between modals of possibility and modals of necessity. From the perspective of languages like English, modals in such languages appear to do double duty: they are used both where possibility modals are expected and where necessity modals are expected. The Nez Perce modal suffix o’qa offers an example of this behavior. I offer a simple account of the flexibility of the o’qa modal centered on the absence of scalar implicatures. O’qa is a possibility (...)
    Remove from this list  
    Translate
      Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    My bibliography   1 citation  
  12. Jean-Baptiste Dussert (2012). El exclusivismo traductológico: ¿un mito völkisch? Pensar la Traducción: La Filosofía de Camino Entre Las Lenguas.
    Remove from this list  
    Translate
      Direct download  
     
    Export citation  
     
    My bibliography  
  13. Joseph S. Fulda (2006). A Plea for Automated Language-to-Logical-Form Converters. RASK 24:87-102.
    This has been made available gratis by the publisher. -/- This piece gives the raison d'etre for the development of the converters mentioned in the title. Three reasons are given, one linguistic, one philosophical, and one practical. It is suggested that at least /two/ independent converters are needed. -/- This piece ties together the extended paper "Abstracts from Logical Form I/II," and the short piece providing the comprehensive theory alluded to in the abstract of that extended paper in "Pragmatics, Montague, (...)
    Remove from this list   Direct download  
     
    Export citation  
     
    My bibliography   2 citations  
  14. Joseph S. Fulda (1995). Reasoning with Imperatives Using Classical Logic. Sorites 3:7-11.
    As the journal is effectively defunct, I am uploading a full-text copy, but only of my abstract and article, and some journal front matter. -/- Note that the pagination in the PDF version differs from the official pagination because A4 and 8.5" x 11" differ. -/- Traditionally, imperatives have been handled with deontic logics, not the logic of propositions which bear truth values. Yet, an imperative is issued by the speaker to cause (stay) actions which change the state of affairs, (...)
    Remove from this list   Direct download  
     
    Export citation  
     
    My bibliography   1 citation  
  15. Jay Garfield, Translation as Transmission and Transformation.
    This is not a general essay on the craft and institution of translation, though some of the claims and arguments I proffer here might generalize. I am concerned in particular with the activity of the translation of Asian Buddhist texts into English in the context of the current extensive transmission of Buddhism to the West, in the context of the absorption of cultural influences of the West by Asian Buddhist cultures, and in the context of the increased interaction between Buddhist (...)
    Remove from this list  
     
    Export citation  
     
    My bibliography  
  16. Nathaniel Goldberg (2009). Triangulation, Untranslatability, and Reconciliation. Philosophia 37 (2):261-280.
    Donald Davidson used triangulation to do everything from explicate psychological and semantic externalism, to attack relativism and skepticism, to propose conditions necessary for thought and talk. At one point Davidson tried to bring order to these remarks by identifying three kinds of triangulation, each operative in a different situation. Here I take seriously Davidson’s talk of triangular situations and extend it. I start by describing Davidson’s situations. Next I establish the surprising result that considerations from one situation entail the possibility (...)
    Remove from this list   Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    My bibliography   2 citations  
  17. Gilberto Gomes (2006). If A, Then B Too, but Only If C: A Reply to Varzi. Analysis 66 (290):157–161.
  18. Guenther-Reutte & Guenther (eds.) (1978). Translation and Meaning. Duckworth.
    Remove from this list  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    My bibliography  
  19. Ignace Haaz (2006). Nietzsche et la métaphore cognitive. Dissertation, Geneva (Switzerland)
    F. Nietzsche does interesting indications on the anthropological foundation of language in his lessons on classical rhetoric, at the University of Basel in 1874. Many quotations of Gerber and Humboldt, and older notions, drawn from the Aristotle's Rhetoric are discussed in this dissertation. Many studies highlighted Nietzsche's attempts during thirty years (1976-2006) to draw a consistent anthropological foundation of the language. Some of them shed light on the metaphor, described from the point of view of anthropology, as an innovative perspective (...)
    Remove from this list  
    Translate
      Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    My bibliography  
  20. Peter Kuhlmann (2015). Lateinische Texte richtig übersetzen – (k)ein Problem? Die lernpsychologischen Voraussetzungen für das Verstehen von lateinischen Texten. In Magnus Frisch (ed.), Alte Sprachen - neuer Unterricht. Kartoffeldruck-Verlag 11-33.
    Texte verstehen und übersetzen bilden die zentralen Kompetenzen des aktuellen Lateinunterrichts. Ein gelungenes Textverstehen funktioniert im Lateinunterricht vielfach anders als im neusprachlichen Unterricht, was nicht zuletzt an der besonderen sprachlichen Struktur des Lateinischen liegt. Gleichwohl lassen sich Ergebnisse empirischer Leseforschung sinnvoll für den methodischen Umgang mit lateinischen Texten nutzen.
    Remove from this list  
    Translate
      Direct download  
     
    Export citation  
     
    My bibliography  
  21. Rainer Nickel (2016). Übersetzen und Übersetzung. Anregungen zur Reflexion des Übersetzens im altsprachlichen Unterricht. Kartoffeldruck-Verlag Kai Brodersen.
    Dieser Band befasst sich mit einem wichtigen Aspekt der Ars didactica: Er diskutiert zwar keine neuen „Übersetzungsmethoden“, will aber dazu anregen, das Übersetzen als eine unverzichtbare Kulturtechnik zu lehren und zu lernen. Er will dazu ermuntern, das Übersetzen nicht auf die informationstheoretischen bzw. nachrichtentechnischen Vorgänge des Rekodierens und Dekodierens zu reduzieren, sondern als eine anspruchsvolle und bisweilen auch kreative Leistung ernst zu nehmen, seine ästhetische Dimension nicht aus den Augen zu verlieren und den Respekt vor dem Original erkennen zu lassen.
    Remove from this list  
    Translate
      Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    My bibliography  
  22. Jean-Jacques Pinto (2014). Diagnostic : différends ? Ciel ! Ouvertures 2 (octobre 2014):05-40.
    (English then french abstract) -/- This article, which can be read by non-psychoanalysts, intends to browse in four stages through the issue offered to our thinking : two (odd-numbered) stages analyzing the argument that provides its context, and two (even-numbered) of propositions presenting our views on what could be the content of the analytic discourse in the coming years. After this introduction, a first reading will point by point but informally review the argument of J.-P. Journet by showing that each (...)
    Remove from this list  
    Translate
      Direct download  
     
    Export citation  
     
    My bibliography  
  23. Jean-Jacques Pinto (2010). Fantasme, discours, idéologie. Topique 2 (111):31 - 58.
    (English, then french abstract) : -/- Fantasy, Discourse, Ideology – Transmission Beyond Propaganda. -/- Propaganda is everywhere, not only in commercials or politics. It is aimed at faraway strangers as well as nearby friends and relations. Propaganda in fact relies on a certain type of psychic structure, one that is tuned to receive it and disseminate it. This structure is a result of an unconscious subjective identification which is therefore not open to change through either cognition, argumentation or reasoning. Propaganda’s (...)
    Remove from this list  
    Translate
      Direct download  
     
    Export citation  
     
    My bibliography  
  24. Varanasi Ramabrahmam (2012). TRANSLATION OF IDEAS FROM LITERATURE, SOCIAL SCIENCE, SCIENCE AND SPIRITUALITY: MY EXPERIENCES AND OBSERVATIONS. In Proceedings of National Seminar on Translation, Creativity & Criticism held on 21st, 22nd January, 2012 at Department of Linguistics, Foreign and Indian Languages, RTM University Nagpur together with Central Institute of Indian Languages, Mysore.
    The significance and use of translation of ideas from literature, social science, science and spirituality are presented. The sameness and difference of such translation to the usual literature translation is discussed. The idea-translation as creativity and criticism are advanced with examples from my experiences of idea-translations. The translation of ideas on time and Upanishadic contents and their revolutionary scientific applications are elaborated. The new insights they provided and their utility; compared to hitherto available views are compared and contrasted. And the (...)
    Remove from this list   Direct download  
     
    Export citation  
     
    My bibliography  
  25. Shyam Ranganathan (2007). Of Language, Translation Theory and a Third Way in Semantics. Essays in Philosophy 8 (1):1.
    Translation theory and the philosophy of language have largely gone their separate ways (the former opting to rebrand itself as “translation studies” to emphasize its empirical and anti-theoretical underpinnings). Yet translation theory and the philosophy of language have predominately shared a common assumption that stands in the way of determinate translation. It is that languages, not texts, are the objects of translation and the subjects of semantics. The way to overcome the theoretical problems surrounding the possibility and determinacy of translation (...)
    Remove from this list   Direct download  
     
    Export citation  
     
    My bibliography  
  26. Douglas Robinson (2013). Schleiermacher’s Icoses. Social Ecologies of the Different Methods of Translating. Zeta Books.
    Schleiermacher’s Icoses is the first book-length study of the 1813 Academy address “Ueber die verschiedenen Methodes des Uebersetzens”; in addition to celebrating its 200 years of influence, the book undertakes a comprehensive examination of the whole argument, from its theory of hermeneutics to its foreignizing theory of translation and all the passing “poetic” elements on which Schleiermacher’s rhetoric always so heavily relied. The “icoses” in the title are specifically an articulation of the Gefühle/feelings that lie at the heart of Schleiermacher’s (...)
    Remove from this list   Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    My bibliography  
  27. Hans Rott (2015). A Puzzle About Disputes and Disagreements. Erkenntnis 80 (1):167-189.
    The paper addresses the situation of a dispute in which one speaker says ϕ and a second speaker says not-ϕ. Proceeding on an idealising distinction between "basic" and "interesting" claims that may be formulated in a given idiolectal language, I investigate how it might be sorted out whether the dispute reflects a genuine disagreement, or whether the speakers are only having a merely verbal dispute, due to their using different interesting concepts. I show that four individually plausible principles for the (...)
    Remove from this list   Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    My bibliography  
  28. Hans Rott (2007). Disagreement and Misunderstanding Across Cultures. In Christian Kanzian Edmund Runggaldier (ed.), Cultures: Conflict – Analysis – Dialogue, Proceedings of the 29th International Wittgenstein Symposium. Ontos 261-275.
    Communication problems between members of different cultures may be due to "genuine" disagreement or "mere" misunderstanding. I argue that there is anthropological evidence that efficient communication across different cultures and languages is feasible, since (i) the degrees of sophistication in thinking or talking are not fundamentally different (the case of "Chinese counterfactuals") and (ii) the basic logics used are not fundamentally different (the case of "Zande logic"). Disagreements and misunderstandings are not clearly separable, however, because (iii) it is only relative (...)
    Remove from this list  
     
    Export citation  
     
    My bibliography  
  29. Melanie Sard, Reflected Words: Meaning and Silence in Language and Translation.
    What role does translation play in philosophy of language? Recent development in the field has drawn parallels between theories of translation and theories of meaning, evident primarily in the work of Davidson and Quine. Communication has often been viewed as an act of translation or interpretation between speakers, particularly by Davidson in later writings. I think it is equally useful to view translation as an act of communication, and this approach is particularly valuable because it leads us to the conclusion (...)
    Remove from this list  
    Translate
      Direct download  
     
    Export citation  
     
    My bibliography  
  30. David Sherry (1999). Note on the Scope of Truth-Functional Logic. Journal of Philosophical Logic 28 (3):327-328.
    A plausible and popular rule governing the scope of truth-functional logic is shown to be indequate. The argument appeals to the existence of truth-functional paraphrases which are logically independent of their natural language counterparts. A more adequate rule is proposed.
    Remove from this list   Direct download (8 more)  
     
    Export citation  
     
    My bibliography  
  31. Achille C. Varzi (2005). Beth Too, but Only If. Analysis 65 (287):224–229.
    On the difficulty of extracting the logical form of a seemingly simple sentence such as ‘If Andy went to the movie then Beth went too, but only if she found a taxi cab’, with some morals and questions on the nature of the difficulty.
    Remove from this list   Direct download (8 more)  
     
    Export citation  
     
    My bibliography   3 citations  
  32. Xinli Wang (2002). Taxonomy, Truth-Value Gaps and Incommensurability: A Reconstruction of Kuhn's Taxonomic Interpretation of Incommensurability. Studies in History and Philosophy of Science Part A 33 (3):465-485.
    Kuhn's alleged taxonomic interpretation of incommensurability is grounded on an ill defined notion of untranslatability and is hence radically incomplete. To supplement it, I reconstruct Kuhn's taxonomic interpretation on the basis of a logical-semantic theory of taxonomy, a semantic theory of truth-value, and a truth-value conditional theory of cross-language communication. According to the reconstruction, two scientific languages are incommensurable when core sentences of one language, which have truth values when considered within its own context, lack truth values when considered within (...)
    Remove from this list   Direct download (8 more)  
     
    Export citation  
     
    My bibliography   1 citation  
  33. Xinli Wang (1998). A Critique of the Translational Approach to Incommensurability. Prima Philosophia 11 (3):293-306.
    According to the received translational interpretation of incommensurability, incommensurability is viewed as untranslatability due to radical variance of meaning or reference of the terms in two competing scientific languages. The author argues that the translational approach to incommensurability does not effectively clarify the concept of incommensurability. Since it cannot provide us with tenable, integrated concept of incommensurability, it should be rejected.
    Remove from this list   Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    My bibliography   3 citations  
  34. Roger Wertheimer (2008). The Paradox of Translation. In B. . Lewandowska-Tomaszczyk & M. Thelen (eds.), Translation and Meaning. Hogeschool Zuyd
    Critique of Alonzo Church's Translation Test. Church's test is based on a common misconception of the grammar of (so-called) quotations. His conclusion (that metalogical truths are actually contingent empirical truths) is a reductio of that conception. Chruch's argument begs the question by assuming that translation must preserve reference despite altering logical form of statements whose truth is explained by their form.
    Remove from this list   Direct download  
     
    Export citation  
     
    My bibliography