Apply to be editor of this category.

Translation

Related categories
Subcategories:
43 found
Search inside:
(import / add options)   Sort by:
Material to categorize
  • William H. Berge (1995). Carnap and Translational Indeterminacy. Synthese 105 (1).
    InWord and Object W. V. Quine argues that there is no uniquely correct way to assign referents to the terms of a language; any claim about the reference of a term is implicitly relative to a manual of translation. To Rudolf Carnap this must have seemed familiar. BeforeWord and Object was written Carnap had been saying the same thing inMeaning and Necessity: under the assumption of the method of the name-relation, any claim about the reference of a term is implicitly (...)
    In my reading list   |  Discuss this article  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation | Scholar | More..
  • Nick Bostrom, Understanding Quine's Theses of Indeterminacy.
    The state of the art as regards the thesis of indeterminacy of translation is as follows. Very much has been said about it, most of which is based on misunderstandings. No satisfactory formulation of the thesis has been presented. No good argument has been given in favour of the thesis. No good argument has been advanced against it.
    In my reading list   |  Discuss this article  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation | Scholar | More..
  • Nathaniel Goldberg (2009). Triangulation, Untranslatability, and Reconciliation. Philosophia 37 (2).
    Donald Davidson used triangulation to do everything from explicate psychological and semantic externalism, to attack relativism and skepticism, to propose conditions necessary for thought and talk. At one point Davidson tried to bring order to these remarks by identifying three kinds of triangulation, each operative in a different situation. Here I take seriously Davidson’s talk of triangular situations and extend it. I start by describing Davidson’s situations. Next I establish the surprising result that considerations from one situation entail the possibility (...)
    In my reading list   |  Discuss this article  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation | Scholar | More..
  • Geoffrey Hellman (1974). The New Riddle of Radical Translation. Philosophy of Science 41 (3):227-246.
    In my reading list   |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation  | Other links: jstor.org   | Scholar | More..
  • Jaakko Hintikka (1968). Behavioral Criteria of Radical Translation. Synthese 19 (1-2).
    In my reading list   |  Discuss this article  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation | Scholar | More..
  • Henry Jackman, Indeterminacy and Assertion.
    This paper will appeal a recent argument for the indeterminacy of translation to show not that meaning is indeterminate, but rather that assertion cannot be explained in terms of an independent grasp of the concept of truth. In particular, it will argue that if we try to explain assertion in terms of truth rather than vice versa, we ultimately will not be able to make sense of the difference between assertion and denial. This problem with such 'semantic' accounts of assertion (...)
    In my reading list   |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation | Scholar | More..
  • Ewan Klein & Ivan A. Sag (1985). Type-Driven Translation. Linguistics and Philosophy 8 (2).
    In my reading list   |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation | Scholar | More..
  • Hannes Leitgeb (2005). Hodges' Theorem Does Not Account for Determinacy of Translation. A Reply to Werning. Erkenntnis 62 (3).
    Werning applies a theorem by Hodges in order to put forward an argument against Quine’s thesis of the indeterminacy of translation (understood as a thesis on meaning, not on reference) and in favour of what Werning calls ‘semantic realism’. We show that the argument rests on two critical premises both of which are false. The reasons for these failures are explained and the actual place of this application of Hodges’ theorem within Quine’s philosophy of language is outlined.
    In my reading list   |  Discuss this article  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation | Scholar | More..
  • Ian McDiarmid (2008). Underdetermination and Meaning Indeterminacy: What is the Difference? Erkenntnis 69 (3).
    The first part of this paper discusses Quine’s views on underdetermination of theory by evidence, and the indeterminacy of translation, or meaning, in relation to certain physical theories. The underdetermination thesis says different theories can be supported by the same evidence, and the indeterminacy thesis says the same component of a theory that is underdetermined by evidence is also meaning indeterminate. A few examples of underdetermination and meaning indeterminacy are given in the text. In the second part of the paper, (...)
    In my reading list   |  Discuss this article  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation | Scholar | More..
  • Stephen J. Noren (1972). Smart's Identity Theory, Translation, and Incorrigibility. Mind 81 (January):116-120.
    In my reading list   |  Discuss this article  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation  | Other links: jstor.org   | Scholar | More..
  • Peter Pagin, Publicness and Indeterminacy.
    This paper is concerned with one rather specific question: Is indeterminacy of translation a consequence of the publicness of meaning? As I understand professor Quine, he thinks that the answer to this question is yes.1 I shall provide some support for this interpretation. Personally, I believe that the answer is no, but I shall not try to establish that answer. I don’t know how to do that, or even if it is possible to do it.
    In my reading list   |  Discuss this article  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation | Scholar | More..
  • Mark Philp (1983). Foucault on Power: A Problem in Radical Translation? Political Theory 11 (1):29-52.
    In my reading list   |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation  | Other links: jstor.org   | Scholar | More..
  • Itay Shani (2005). Intension and Representation: Quine's Indeterminacy Thesis Revisited. Philosophical Psychology 18 (4):415 – 440.
    This paper re-addresses Quine's indeterminacy of translation/inscrutability of reference thesis, as a problem for cognitive theories of content. In contradistinction with Quine's behavioristic semantics, theories of meaning, or content, in the cognitivist tradition endorse intentional realism, and are prone to be unsympathetic to Quine's thesis. Yet, despite this fundamental difference, I argue that they are just as vulnerable to the indeterminacy. I then argue that the vulnerability is rooted in a theoretical commitment tacitly shared with Quine, namely, the commitment to (...)
    In my reading list   |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation | Scholar | More..
  • Scott Soames, Soames on Quine and Davidson.
    Quine and Davidson are the topics of, respectively, parts five and six of volume II of Philosophical Analysis in the Twentieth Century.1 In chapter 10, Soames examines Quine’s arguments in Word and Object for the indeterminacy of translation; chapter 11 is devoted to the radical consequences of this thesis and an assessment of it. In chapter 12, Soames turns to Davidson’s claim that theories of truth are theories of meaning; and in chapter 13, to his argument against alternative conceptual schemes. (...)
    In my reading list   |  Discuss this article  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation | Scholar | More..
  • John Wallace (1971). A Query on Radical Translation. Journal of Philosophy 68 (6):143-151.
    In my reading list   |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation  | Other links: jstor.org   | Scholar | More..
  • John Robert Gareth Williams (2008). Gavagai Again. Synthese 164 (2).
    Quine (1960, Word and object. Cambridge, Mass.:MIT Press, ch. 2) claims that there are a variety of equally good schemes for translating or interpreting ordinary talk. ‘Rabbit’ might be taken to divide its reference over rabbits, over temporal slices of rabbits, or undetached parts of rabbits, without significantly affecting which sentences get classified as true and which as false. This is the basis of his famous ‘argument from below’ to the conclusion that there can be no fact of the matter (...)
    In my reading list   |  Discuss this article  |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation  | Other links: springerlink.com   | Scholar | More..
  • Paul Woodruff (2008). On Translation by Ricoeur, Paulon Translation by Sallis, John. Journal of Aesthetics and Art Criticism 66 (2):197–199.
    In my reading list   |  Edit  |  Categorize  |  Remove from this list |
     
    My bibliography  |
     
    Export citation | Scholar | More..
The Indeterminacy of Translation
Translation, Misc