Skip to main content
Log in

Droit comparé pour traducteurs : de la théorie à la didactique de la traduction juridique

  • Published:
International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique Aims and scope Submit manuscript

Abstract

Theorists of legal translation generally describe it as an interdisciplinary activity whose methodology draws deeply upon comparative law. In practice, how can we apply this theoretical paradigm to translator training? This article examines methods of integrating comparative law with the acquisition of knowledge and know-how that constitute the translator’s core competences, emphasizing the resolution of legal terminology problems resulting from incongruencies between legal systems. Given that the goal is to compare law for the purposes of translation, it is useful to approach these problems from a functionalist viewpoint, principally through confronting a range of cases and situations likely to challenge the professional translator. Therefore, the author proposes including, along with other teaching methods, targeted work on terminological problems which necessitate the study of comparative law. A set of learning activities is presented for that purpose.

Résumé

Les théoriciens de la traduction juridique s’accordent pour présenter celle-ci comme une activité interdisciplinaire dont la méthodologie fait largement appel au droit comparé. Comment concrétiser cet « acquis théorique » sur le terrain de la formation des traducteurs ? Le présent article traite des moyens d’intégrer le droit comparé dans l’acquisition des savoirs et des savoir-faire qui constituent les compétences du traducteur. Il met l’accent sur la résolution des problèmes de terminologie juridique qui résultent de la divergence des notions entre systèmes. Puisqu’il s’agit d’apprendre à comparer les droits pour traduire, il est utile d’aborder ces problèmes dans une optique fonctionnaliste, principalement à travers la confrontation de divers cas de figure et situations susceptibles de se présenter au traducteur professionnel. Dans cette perspective, l’auteur propose de faire une place, parmi les méthodes d’enseignement, à un travail ciblé sur les problèmes de terminologie nécessitant un passage par le droit comparé. Un ensemble d’activités didactiques sont présentées à cet effet.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

Notes

  1. « Die Übersetzung juristischer Terminologie ist […] wesentlich Rechtsvergleichung. »

  2. Par exemple, les collections Les systèmes juridiques des États européens et Lingua juris (Baden-Baden : Nomos), ou encore la collection Rechtssprache des Auslands (München/Bern : Beck/Stämpfli, en collaboration avec d’autres éditeurs européens).

  3. Par exemple les sites suivants, consultés le 31 janvier 2013 : Justice – Portail – Etudes de droit comparé, http://www.justice.gouv.fr/europe-et-international-10045/etudes-de-droit-compare-10285/ ; Assemblée nationale – Comparaisons européennes, http://www.assemblee-nationale.fr/europe/comparaisons/etudes_compares.asp ; Sénat – Europe – Les études de législation comparée, http://www.senat.fr/legislation-comparee-theme/index.html ; Juriscope – centre d’accès aux droits étrangers, http://www.juriscope.org/les-etudes-de-droit-compare/acces-par-theme.htm.

Références

  1. Arntz, Reiner. 2010. Juristisches Übersetzen zwischen Sprachvergleich und Rechtsvergleich. Lebende Sprachen 55(1) : 17–30.

    Article  Google Scholar 

  2. Bestué, Carmen. 2008. El método comparativo en la traducción de textos jurídicos: úsese con precaución. Sendebar 19 : 199–212.

    Google Scholar 

  3. Bestué, Carmen. 2009. La traducción de términos jurídicos en el ámbito internacional. Babel 55(3) : 244–263.

    Article  Google Scholar 

  4. Bestué, Carmen, et Mariana Orozco. 2011. La necesidad de la naturalidad en la reformulación en la traducción jurídica en la “era de la automatización” de las traducciones. The Journal of Specialised Translation 15 : 180–199. http://www.jostrans.org/issue15/art_bestue.pdf. Consulté le 31 janvier 2013.

  5. Biel, Łucja. 2011. Professional realism in the legal translation classroom: Translation competence and translator competence. Meta : Journal des Traducteurs 56(1) : 162–178.

    Article  Google Scholar 

  6. Bocquet, Claude. 2008. La traduction juridique : Fondement et méthode. Bruxelles : De Boeck.

    Google Scholar 

  7. Brand, Oliver. 2009. Language as a barrier to comparative law. In Translation issues in language and law, dir. Frances Olsen, Alexander Lorz et al., 18–34. New York : Palgrave Macmillan.

  8. Cao, Deborah. 2007. Translating law. Clevedon/Buffalo : Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  9. Colina, Sonia. 2003. Translation teaching: From research to the classroom: A handbook for teachers. Boston : McGraw-Hill.

    Google Scholar 

  10. Constantinesco, Léontin-Jean. 1974. Traité de droit comparé, vol. 2. Paris : LGDJ.

    Google Scholar 

  11. De Groot, Gerard-René. 1991. Recht, Rechtssprache und Rechtssystem. Betrachtungen über die Problematik der Übersetzung juristischer Texte. Terminologie et Traduction 3 : 279–316.

    Google Scholar 

  12. De Groot, Gerard-René. 1999. Das Übersetzen juristischer Terminologie. In Recht und Übersetzen, dir. Gerard-René De Groot et Reiner Schulze, 11–46. Baden-Baden : Nomos.

  13. Dullion, Valérie. 2007. Traduire les lois : un éclairage culturel. La traduction en français des codes civils allemand et suisse autour de 1900. Cortil-Wodon : E.M.E.

    Google Scholar 

  14. Ferran Larraz, Elena. 2009. La institución desconocida y la intraducibilidad. Paralelismo entre el derecho comparado y la traducción juridical frente a la intraducibilidad. Meta : Journal des Traducteurs 54(2) : 295–308.

    Article  Google Scholar 

  15. Garzone, Giuliana. 2007. Osservazioni sulla didattica della traduzione giuridica. In Tradurre le microlingue scientifico-professionali: Riflessioni teoriche e proposte didattiche, dir. Patrizia Mazzotta et Laura Salmon, 194–238. Torino : UTET.

  16. Gémar, Jean-Claude. 1995. Traduire ou l’art d’interpréter, vol. 2. Québec : Presses de l’Université du Québec.

    Google Scholar 

  17. Gile, Daniel. 1995. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia : Benjamins.

    Google Scholar 

  18. Glanert, Simone. 2011. De la traductibilité du droit. Paris : Dalloz.

    Google Scholar 

  19. González Davies, Maria. 2004. Multiple voices in the translation classroom: Activities, tasks and projects. Amsterdam/Philadelphia : Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  20. Grass, Thierry. 1999. La traduction juridique bilingue français-allemand : Problématique et résolution des ambiguités terminologiques. Bonn : Romanistischer Verlag.

    Google Scholar 

  21. Groupe d’experts EMT. 2009. Compétences pour les traducteurs professionnels, experts en communication multilingue et multimédia. Bruxelles. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_fr.pdf. Consulté le 31 janvier 2013.

  22. Kiraly, Don. 2000. A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Manchester : St. Jerome.

    Google Scholar 

  23. Mattila, Heikki E.S. 2006. Comparative legal linguistics. Traduit par Christopher Goddard. Aldershot : Ashgate.

  24. Megale, Fabrizio. 2008. Teorie della traduzione giuridica. Fra diritto comparato e “translation studies”. Napoli : Editoriale Scientifica.

    Google Scholar 

  25. Monzó Nebot, Esther. 2008. Corpus-based activities in legal translator training. The Interpreter and Translator Trainer 2(2) : 221–252.

    Article  Google Scholar 

  26. Nord, Christiane. 1995 [1988]. Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. 3e éd. Heidelberg : Groos.

  27. Orozco, Mariana, et Pilar Sánchez-Gijón. 2011. New resources for legal translators. Perspectives: Studies in Translatology 19(1) : 25–44.

  28. Ost, François. 2009. Traduire : Défense et illustration du multilinguisme. Paris : Fayard.

    Google Scholar 

  29. Peruzzo, Katia. 2012. Secondary term formation within the EU: Term transfer, legal transplant or approximation of Member States’ legal systems? The Journal of Specialised Translation 18 : 175–186. http://www.jostrans.org/issue18/art_peruzzo.pdf. Consulté le 31 janvier 2013.

  30. Pommer, Sieglinde. 2006. Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung. Translatologische Fragen zur Interdisziplinarität. Frankfurt a.M. : Lang.

    Google Scholar 

  31. Prieto Ramos, Fernando. 2011. Developing legal translation competence: An integrative process-oriented approach. Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication 5 : 7–21.

    Google Scholar 

  32. Sacco, Rodolfo. 1992 [1979]. Introduzione al diritto comparato. 5e éd. Torino : UTET.

  33. Sandrini, Peter. 1996. Terminologiearbeit im Recht. Deskriptiver begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Übersetzers. Wien : TermNet.

    Google Scholar 

  34. Sandrini, Peter. 2009. Der transkulturelle Vergleich von Rechtsbegriffen. In Legal language in action: Translation, terminology, drafting and procedural issues, dir. Susan Šarčević, 151–165. Zagreb : Nakladni zavod Globus.

  35. Šarčević, Susan. 1997. New approach to legal translation. The Hague/London/Boston : Kluwer Law International.

    Google Scholar 

  36. Scarpa, Federica. 2008 [2001]. La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale. 2e éd. Milano : Hoepli.

  37. Schmidt-König, Christine. 2005. Die Problematik der Übersetzung juristischer Terminologie. Eine systematische Darstellung am Beispiel der deutschen und französischen Rechtssprache. Münster : LIT.

    Google Scholar 

  38. Sparer, Michel. 2002. Peut-on faire de la traduction juridique ? Comment doit-on l’enseigner ? Meta : Journal des Traducteurs 47(2) : 265–278.

    Google Scholar 

  39. Terral, Florence. 2004. L’empreinte culturelle des termes juridiques. Meta : Journal des Traducteurs 49(4) : 876–890.

    Article  Google Scholar 

  40. Tranchant, Isabelle. 2011. Les méthodes de traduction et la terminologie juridique : L’expérience du département de langue française de la Commission européenne. In Traduction du droit et droit de la traduction, dir. Xavier North, 199–206. Paris : Dalloz.

  41. Vanderlinden, Jacques. 1995. Comparer les droits. Diegem : Kluwer/Story Scientia.

    Google Scholar 

  42. Weisflog, Walter E. 1996. Rechtsvergleichung und juristische Übersetzung. Eine interdisziplinäre Studie. Zürich : Schulthess.

    Google Scholar 

  43. Wiesmann, Eva. 2002. La traduzione giuridica dal punto di vista didattico. In Traduttori e giuristi a confronto: Interpretazione traducente e comparazione del discorso giuridico, dir. Leandro Schena et Rita D. Snel Trampus, vol. 2, 205–217. Bologna : CLUEB.

  44. Wiesmann, Eva. 2004. Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation. Wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts. Tübingen : Narr.

    Google Scholar 

  45. Wiesmann, Eva. 2009. Rechtstexte – Eine übersetzerische Herausforderung und ihre didaktischen Konsequenzen. In Eindeutig uneindeutig: Fachsprachen – ihre Übersetzung, ihre Didaktik, dir. Piergiulio Taino, Marina Brambilla et al., 11–26. Frankfurt a.M. : Lang.

  46. Zweigert, Konrad, et Hein Kötz. 1996 [1969]. Einführung in die Rechtsvergleichung auf dem Gebiete des Privatrechts. 3e éd. Tübingen : Mohr.

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Valérie Dullion.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Cite this article

Dullion, V. Droit comparé pour traducteurs : de la théorie à la didactique de la traduction juridique. Int J Semiot Law 28, 91–106 (2015). https://doi.org/10.1007/s11196-014-9360-2

Download citation

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-014-9360-2

Keywords

Mots clés

Navigation