Abstract
Language-related right in the legal proceedings is mostly associated with access to interpreting. Literature on the bilingual courtroom primarily centres on the role of interpreters in the intercultural communication. This paper, drawing on discourse analysis of a case study in a Chinese criminal court, investigates the atypical role played by an interpreter when she ceases to be an active participant in the bilingual interaction. It discusses how language ideology underlying the judicial practice could transform the role of the interpreter and convert the bilingual arterial into a monolingual one. Situating the analysis in the wider social and legal context of Chinese criminal justice system, this paper attempts to explain and interpret the judicial behaviour to keep the interpreter silent and the impact on the language rights enjoyed by the minority-language-speaking defendants.
Similar content being viewed by others
Notes
Specificities related to the trial are adapted for the purpose of maintaining anonymity.
Interpretation is provided to Hakka-speaking defendants in other cases as well.
References
Barsky, Robert F. 1996. The interpreter as intercultural agent in convention refugee hearings. The Translator 2(1): 45–63.
Berk-Seligson, Susan. 2012. The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago: University of Chicago Press.
Blommaert, Jan. 2005. Discourse: A critical introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
Blommaert, Jan. 2010. The sociolinguistics of globalization. Cambridge: Cambridge University Press.
Bourdieu, Pierre. 1991. Language and symbolic power. Cambridge: Harvard University Press.
Bureau of Ethnic Affairs, Queensland Department of Justice. 1997. Interpreters and the courts: A report into the provision of interpreters in Queensland’s Magistrates Courts. Woolloongabba, QLD: Bureau of Ethnic Affairs, Department of Justice.
Colin, Joan, and Ruth Morris. 1996. Interpreters and the legal process. Winchester: Waterside Press.
Dong, Jie, and Jan Blommaert. 2009. Space, scale and accents: Constructing migrant identity in Beijing. Multilingua-Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication 28(1): 1–23.
Eades, Diana. 2003. Participation of second language and second dialect speakers in the legal system. Annual Review of Applied Linguistics 23: 113–133.
Eades, Diana. 2012. The social consequences of language ideologies in courtroom cross-examination. Language in Society 41(04): 471–497.
Goffman, Erving. 1961. Encounters: Two studies in the sociology of interaction. Indianapolis: The Bobbs-Merrill Company.
Guangming Daily. 2013. 0.4 Billion people cannot speak Mandarin Chinese. 6 September.
Hale, Sandra Beatriz. 2004. The discourse of court interpreting: Discourse practices of the law, the witness, and the interpreter. Amsterdam: John Benjamins.
Hale, Sandra Beatriz. 2008. Controversies over the role of the court interpreter. In Crossing borders in community interpreting: Definitions and dilemmas, ed. Carmen Valero-Garcés, and Anne Martin, 99–122. Amsterdam: John Benjamins.
Kroskrity, Paul V. 2010. Language ideologies—Evolving perspectives. Society and Language Use 7: 192.
Lee, Jieun. 2009. Conflicting views on court interpreting examined through surveys of legal professionals and court interpreters. Interpreting 11(1): 35–56.
Liang, Bin, and Lu Hong. 2006. Conducting fieldwork in China observations on collecting primary data regarding crime, law, and the criminal justice system. Journal of Contemporary Criminal Justice 22(2): 157–172.
Liebman, Benjamin L. 2007. China’s courts: Restricted reform. The China Quarterly 191: 620–638.
Mair, Victor H. 1991. What is a Chinese “dialect/topolect”? Reflections on some key Sino-English linguistic terms. Philadelphia: Department of Oriental Studies, University of Pennsylvania.
Maryns, Katrijn. 2005. Monolingual language ideologies and code choice in the Belgian asylum procedure. Language & Communication 25(3): 299–314.
May, Stephen. 2011. Language and minority rights: Ethnicity, nationalism and the politics of language. London: Routledge.
Morris, Ruth. 1999. The gum syndrome: Predicaments in court interpreting. Forensic Linguistics 6: 6–29.
Namakula, Catherine S. 2012. Language rights in the minimum guarantees of fair criminal trial. International Journal of Speech Language and the Law 19(1): 73–93.
Namakula, Catherine S. 2014. Language and the right to fair hearing in international criminal trials. Berlin: Springer.
Nandu Daily. 2014. Shenzhen: To guarantee the closing rate, not accepting cases at the end of the year? 29 December.
National Bureau of Statistics of China. 2011. Key statistics of the Sixth National Population Census in 2010 population census (Report No. 1). http://www.stats.gov.cn/tjsj/tjgb/rkpcgb/qgrkpcgb/201104/t20110428_30327.html. Accessed 17 April 2015.
People’s Daily. 2000. Xiao Yang gives a speech in Pakistan: Safeguard judicial fairness and enhance efficiency. http://oldfyb.chinacourt.org/public/detail.php?id=24975. Accessed 17 April 2015.
Pöllabauer, Sonja. 2004. Interpreting in asylum hearings. Interpreting 6(2): 143–180.
Ramsey, S.Robert. 1987. The languages of China. Princeton: Princeton University Press.
State Ethnic Affairs Commission. 1991. A report on improving the work of spoken and written language of ethnic minority released by State Ethnic Affairs Commission. http://whxcs.seac.gov.cn/art/2013/9/2/art_6874_190114.html. Accessed 17 April 2015.
Steytler, N.C. 1993. Implementing language rights in court: The role of the court interpreter. South African Journal on Human Rights 9: 205.
Sun, Huili. 27 April 2005. The number of litigation in Beijing increases explosively, the percentage of not closed cases increased to 76% last year. http://news.sina.com.cn/c/2005-04-27/16046509626.shtml. Accessed 17 April 2015.
Takimoto, Masato, and Kenta Koshiba. 2009. Interpreter’s non-rendition behaviour and its effect on interaction: A case study of a multi-party interpreting situation. Translation & Interpreting 1(1): 15–26.
The Supreme People’s Court. 11 January 2008. Notice of the Supreme People’s Court on issuing the guiding opinion of the Supreme People’s Court on carrying out the case quality evaluation work (for trial implementation). http://en.pkulaw.cn.eproxy1.lib.hku.hk/display.aspx?cgid=104209&lib=law. Accessed 29 May 2015.
The Supreme People’s Court. 15 June 2013. Measures for the Indexing of Case Quality Evaluation of the People’s Courts (for Trial Implementation). http://en.pkulaw.cn.eproxy1.lib.hku.hk/display.aspx?cgid=210626&lib=law. Accessed 29 May 2015.
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as interaction. London: Longman.
Wang, Yuxiang, and JoAnn Phillion. 2009. Minority language policy and practice in China: The need for multicultural education. International Journal of Multicultural Education 11(1): 1.
Woolard, Kathryn A. 1998. Introduction: Language ideology as a field of inquiry. In Language ideologies: Practice and theory, ed. Bambi B. Schieffelin, Kathryn Ann Woolard, and Paul V. Kroskrity, 3–47. Oxford: Oxford University Press.
Zhang, Taisu. 2011. The pragmatic court: Reinterpreting the Supreme People’s Court of China. Columbia Journal of Asian Law 25: 1–61.
Zhou, Qiang. 17 March 2014. The work report of the Supreme People’s Court. http://news.xinhuanet.com/politics/2014-03/17/c_119797489.htm. Accessed 17 April 2015.
Zou, Xiangjiang. 2011. Analysis of population movement and distribution based on sixth census. Population and Economics 6: 23–27.
Acknowledgments
The author is grateful to Dr. Janny Leung and Prof. Chris Hutton for their valuable comments on the draft.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Du, B. The Silenced Interpreter: A Case Study of Language and Ideology in the Chinese Criminal Court. Int J Semiot Law 28, 507–524 (2015). https://doi.org/10.1007/s11196-015-9431-z
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-015-9431-z