Couverture fascicule

Boèce, Traités théologiques. Contre Eutychès et Nestorius. Comment les substances en ce qu 'elles sont, sont bonnes, bien qu'elles ne soient pas des biens substantiels. Comment la Trinité est un Dieu et non trois Dieux. Si le Père, le Fils et le Saint-Esprit sont prédiqués substantiellement de la Divinité. De la foi catholique. Présentation, traductions, chronologie, bibliographie et notes par Axel Tisserand

[compte-rendu]

Année 2001 99-2 pp. 301-303
doc-ctrl/global/pdfdoc-ctrl/global/pdf
doc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/resetdoc-ctrl/global/reset
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
Page 301

Boèce, Traités théologiques. Contre Eutychès et Nestorius. Comment les substances en ce qu 'elles sont, sont bonnes, bien qu 'elles ne soient pas des biens substantiels. Comment la Trinité est un Dieu et non trois Dieux. Si le Père, le Fils et le Saint-Esprit sont prédiqués substantiellement de la Divinité. De la foi catholique. Présentation, traductions, chronologie, bibliographie et notes par Axel Tisserand (GF Flammarion, 876; Bilingue). Un vol. 18 x 11 de 266 pp. Paris, Flammarion, 2000. Prix: 53 FF.

Proposer une traduction française des Opuscula Sacra de Boèce quelques années à peine après l'étude de H. Merle (Boèce, Courts Traités de théologie, Opuscula Sacra, textes traduits, présentés et annotés, «Sagesses chrétiennes», CERF, 1991) pouvait paraître superflu. L'entreprise semblait d'ailleurs d'autant plus vaine que l'objectif poursuivi par les deux traducteurs semble identique: offrir une traduction fidèle, la faire précéder d'une introduction claire et globale et l'éclairer de notes explicatives. La lecture de l'ouvrage d'Axel Tisserant dissipe ces doutes et interrogations. Aux quelques pages «vaguement» intro- ductives par lesquelles H. Merle faisait précéder son travail, notre auteur substitue une analyse brillante, claire et informée. La traduction (avec texte latin en regard) est ici le fruit d'un véritable questionnement sur le style et le vocabulaire de Boèce. De même, l'absence dans la première traduction, de notes ou de commentaires à certains endroits cruciaux du texte des Opuscula apparaît-elle maintenant presque inconcevable.

doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw