Notes
In this regard, it is worth mentioning that an Estonian author, Ristikivi, has recently published a doctoral thesis examining, inter alia, the growing use of Latin expressions in Estonian legal literature [23].
‘By a curious reversion, Latin locutions and maxims crossed the Atlantic Ocean, coming from England, and they were introduced in the civil law of Quebec bringing with them notions of common law’. See [19, p. VIII]. Two other Canadian specialists, Wallace Schwab and Roch Pagé, also refer to this phenomenon in their own dictionary of legal Latin [26, pp. 7–8].
See in more detail [14, pp. 140–146].
The use of this latter source (cases) is explained by the fact that in countries of English and French legal culture Latin quotations may be found in court decisions as well as in legal literature. This is also true of many other countries, like Poland and Italy. In some others, e.g., in Scandinavia, Latin expressions are not found in court decisions.
‘It is sometimes used to indicate the generality of a legal rule or of a manner of proceeding’.
In a comparative study, our research team counted the number of Latin maxims and locutions in leading dictionaries of various countries (this number is not always given in the relevant dictionaries themselves, notably in the case of general law dictionaries which include Latin maxims and locutions). In the English linguistic zone, Black’s Law Dictionary [7] (1990 edition) contains more Latin than any other common-law dictionary: approximately 8,000 maxims and locutions (Jowitts [8] occupies the second position with approximately 4,600 Latin maxims and locutions). In the Spanish linguistic zone, the two dictionaries of Guillermo Cabanellas [4, 5] contain, together, even more Latin: approximately 9,600 maxims and locutions. The corresponding dictionaries in other linguistic zones are normally more succinct if historical dictionaries are excluded (Sondel [27], focusing on Polish legal history, includes more than 100,000 entries). See in more detail Mattila [10, p. 728, note 41, and p. 730].
Schwab and Pagé [26], a second Canadian dictionary, is also based on a study of court decisions.
A comparison of various dictionaries shows that this is rare but not unprecedented. Bruss [3], for instance, gives the basic forms of the Latin verbs used in the maxims and locutions included in his dictionary.
Schwab and Pagé [26] (as well as the 1986 edition and the online edition) also gives the authentic Latin form ab intestato, but this form, along with the English-influenced form ab instestate, is only mentioned as one of the variants of the expression, without any explanation that ab intestato is the only genuine Latin phrase.
Merminod [20] states that “l’expression ab intestat est grammaticalement incorrecte”, but the expression is so firmly established in French legal circles that it is better to speak of a term of Latin origin which has been adapted to the French language.
In some dictionaries of legal Latin, introductory essays may be comprehensive, even if this is quite rare. As an example, one could mention Temnov [28], in which the main text of the dictionary is preceded by a 60-page historical essay entitled “Sonorous Jurisprudence” (Звучащая юриспруденция) and focusing on Antiquity. Correspondingly, Sondel [27] gives a 20-page description of the history of legal Latin which includes the use of Latin by medieval and later Polish jurists.
See in more detail Tiersma [29, pp. 53–55].
References
Anners, Erik, and Alf Önnerfors. 1972. Latinsk juridisk terminologi, 2 :a uppl. Uppsala: Juridiska Föreningen i Uppsala.
Bellina, Italo. 2005. Salvis iuribus. Il latino degli avvocati. Turin: UTET.
Bruss, Jochen. 1999. Lateinische Rechtsbegriffe. 2. Aufl. Freiburg &c.: Haufe Verlagsgruppe.
Cabanellas, Guillermo, and Luis Alcalá-Zamora y Castillo. 1992. Diccionario enciclopédico de derecho usual. 16a ed. Buenos Aires: Editorial Heliasta (28a ed. 2003).
Cabanellas, Guillermo. 1992. Repertorio jurídico de principios generales del derecho, locuciones, máximas y aforismos latinos y castellanos (4ª ed. ampliada por Ana Maria Cabanellas). Buenos Aires: Editorial Heliasta 1992 (new edition 2004).
Filip-Fröschl, Johanna, and Peter Mader. 1999. Latein in der Rechtssprache. Ein Studienbuch und Nachschlagewerk. 3 Aufl. Wien: Braumüller.
Garner, Bryan (ed.). 2009. Black’s law dictionary. 9th ed. St. Paul (Minn.): West Publishing.
Jowitt, William. 1977. Jowitt’s dictionary of English law I-II. London: Sweet & Maxwell.
Liebs, Detlef. 2007. Lateinische Rechtsregeln und Rechtssprichwörter. 7. Aufl. Munich: Beck.
Mattila, Heikki E.S. 2002. De aequalitate Latinitatis jurisperitorum. Le latin juridique dans les grandes familles de droit contemporaines à la lumière des dictionnaires spécialisés. Revue internationale de droit comparé 3(2002): 717–758.
Mattila, Heikki E.S. 2003. ‘Лaтинcкий язык в финcкoй юpидичecкoй литepaтype’, Drevnee Pravo— ivs antiqvvm 2 (12)/2003, pp. 152–164.
Mattila, Heikki E.S. 2005. ‘Jurilinguistique et latin juridique’. In Jurilinguistique: entre langues et droits—Jurilinguistics: Between Law and Language, ed. Gémar, J.-C. and Kasirer, N., 71–89. Bruxelles & Montréal Bruylant & Les Éditions Thémis.
Mattila, Heikki E.S. 2005. ‘Latin juridique et traduction’. In Proceedings of the XVII World Congress. International Federation of Translators—Actes du XVIIe Congrès mondial, ed. Salmi, L. and Koskinen, K., 20–26. Fédération Internationale des Traducteurs (Paris).
Mattila, Heikki E.S. 2006. Comparative legal linguistics. Aldershot (Hampshire): Ashgate.
Mattila, Heikki E.S. 2006. ‘Лaтинcкиe изpeчeния и тepмины в coвpeмeннoм юpидичecкoм cлoвoyпoтpeблeнии’. Drevnee Pravo— ivs antiqvvm 2 (18)/2006, pp. 204–210.
Mattila, Heikki E.S. 2007. ‘Locuzioni e brocardi latini nei linguaggi giuridici moderni’, Diritto@Storia No. 6 (2007). Online: http://www.dirittoestoria.it/. Accessed 14 Oct 2009.
Mattila, Heikki E.S. 2008. European integration and legal communication. In Paradoxes of European legal integration, ed. H. Petersen, A.L. Kjaer, H. Krunke, and M.R. Madsen, 253–276. Aldershot (Hampshire): Ashgate.
Mattila, Heikki E.S. 2009. ‘Los cambios del lenguaje administrativo en el mundo de hoy. Un balance comparativo de los últimos 25 años’, Revista de llengua i dret 51/2009, 17–37. Online: http://www10.gencat.net/eapc_rld/darrer_numero. Accessed 14 Oct 2009.
Mayrand, Albert. 1985. Dictionnaire de maximes et locutions latines utilisées en droit. 2e éd. Cowansville (Québec): Les éditions Yvon Blais.
Merminod, Yves. 1992. Expressions et proverbes latins. Adages juridiques. Neuchâtel: Ides & Calendes.
Nicoliello, Nelson. 1999. Diccionario del latín jurídico. Barcelona: Bosch & Faira.
Pieńkos, Jerzy. 2001. Słownik łacińsko-polski. Łacina w nauce i kulturze. Warszawa: Zakamycze.
Ristikivi, Merike. 2009. Latin terms in Estonian legal language: Form, meaning and influences. Tartu: University of Tartu (in press).
Roland, Henri, and Laurent Boyer. 1998. Locutions latines du droit français. Paris: Litec.
Roland, Henri, and Laurent Boyer. 1999. Adages du droit français. Paris: Litec.
Schwab, Wallace. and Roch Pagé. 1981. Les locutions latines et le droit positif québécois. Nomenclature des usages de la jurisprudence. Dossiers du Conseil de la langue française. Études juridiques 7. Éditeur officiel du Québec 1981. Édition revue et augmentée 1986.
Sondel, Janusz. 1997. Słownik łacińsko-polski dla prawników i historyków. Kraków: Universitas.
Temnov, E.I. (Teмнoв, E. И.). 2003. Лaтинcкиe юpидичecкиe изpeчeния. Moskva: Ekzamen.
Tiersma, Peter. 1999. Legal language. Chicago & London: The University of Chicago Press.
Wołodkiewicz, Witold. (ed.). 2001. Regulae Iuris. Łacińskie inskrypcje na kolumnach Sądu Najwyższego Rzeczypospolitej Polskiej. Warszawa: Wydawnictwo C. H. Beck.
Wołodkiewicz, Witold, and Jerzy Krzynówek (ed.). 2001. Łacińskie paremie w europejskiej kulturze prawnej i orzecznictwie sądów polskich. Warszawa: Liber.
Xavier, Ronaldo Caldeira. 2000. Latim no direito, 5th ed. Rio de Janeiro: Editora Forense.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Additional information
The language of the present review has been checked by Mr. Michael Hurd of the University of Lapland, to whom the author expresses his warmest thanks.
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Mattila, H.E.S. A Canadian Classic of Legal Latin Updated. Int J Semiot Law 22, 467–475 (2009). https://doi.org/10.1007/s11196-009-9127-3
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-009-9127-3