Hostname: page-component-8448b6f56d-sxzjt Total loading time: 0 Render date: 2024-04-24T03:55:17.416Z Has data issue: false hasContentIssue false

A New Translation of Horace's Odes - The Odes of Horace rendered into English with other Verses and Translations. By Francis Law Latham, M.A., Brasenose College, Oxford. London: Smith, Elder and Co.1910. Pp. 257. 6s. net.

Published online by Cambridge University Press:  11 February 2009

Abstract

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Book Review
Copyright
Copyright © The Classical Association 1910

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

1 Later on he says, ‘He (i.e. the translator) should largely abridge the syllabic length of the Latin text, should carry compression to the farthest practicable point.’

page 287 note 2 There is the same error in Conington's shorter version quoted on p. 293 below.

page 290 note 1 Dead Language and Dead Languages (Murray, 1910), pp. 19 and 20.

page 291 note 1 The use of Greek derivatives for the purpose of conveying an air of unreality in Latin which I have pointed out in the pamphlet above cited may be illustrated from Juvenal iii. 68. et ceromatico fert niceteria collo of the Roman whom Greek fashions have denationalized.