Abstract
Only few Greek philosophical texts by Aristotle and by some of his main interpreters were partially or totally translated into Hebrew during the Middle Ages in Spain, France, and Italy; all these translations were based upon the previous Arabic and Latin ones. In the twelfth century, part of chapter 1 of book I of Aristotle’s De anima was translated from the Latin translatio vetus. Some translations were made in the thirteenth century, from the medieval Arabic versions by Ibn al-Biṭrīq, Ḥunayn ibn Isḥāq, Isḥāq ibn Ḥunayn, Yaḥyā ibn ‘Adī, and ‘Īsā ibn Zur‘a. Aristotle’s Meteorologica was translated by Samuel ibn Tibbon; Themistius’ Paraphrase of book XII of Aristotle’s Metaphysics, and Pseudo-Aristotle’s Problemata Physica, were translated by Moses ibn Tibbon; Themistius’ Paraphrase of Aristotle’s De caelo et mundo, and Aristotle’s De generatione et corruptione and De anima, were translated by Zerahyah Hen; Aristotle’s Historia animalium, De partibus, and De generatione animalium were translated from Michael Scot’s Arabic-into-Latin version. Other translations were made in the fourteenth century, from the Arabic versions by Eustatius, Isḥāq ibn Ḥunayn, Thābit ibn Qurra, and Naẓīf ibn Ayman. Aristotle’s Posterior Analytics, Physics, and books I–X and XII of his Metaphysics, as found in Averroes’ Long Commentaries on them, were translated by Qalonymos ben Qalonymos; Qalonymos also translated Nicolaus Damascenus’ De plantis. Book I of Alexander of Aphrodisias’ De anima was translated by Samuel of Marseilles; the De intellectu ascribed to Alexander was translated as found in Averroes’ commentary on it; “Bryson”’s Economics was translated by David ibn Ya‘ish. All the translations of Aristotle or Pseudo-Aristotle’s works made in the fifteenth century were based upon the medieval Latin versions by William of Moerbeke, Durand of Alvernia, Leonardo Bruni, and John Argiropoulos. They include the Nicomachean Ethics, translated by Meir Alguadez; books I and III of the Economics, translated by an anonymous scholar; books I–IV of the Physics, translated and commented on by Judah Messer Leon; books I–XII of the Metaphysics, translated by Baruch ibn Ya‘ish. Baruch also translated the Nicomachean Ethics and the Economics, and might have translated Aristotle’s De anima, as found in the Latin version of Averroes’ Long Commentary on it.
Bibliography
Primary Sources
Averroès (1938–1952) Tafsir ma ba‘d at-tabi‘at (Grand Commentaire de la Métaphysique), Notice + 3 vols, ed. Bouyges M. Dar al-Machreq, Beirut
Bos Gerrit (1994) Aristotle’s De anima translated into Hebrew by Zerahyah ben Isaac ben Shealtiel Hen. Brill, Leiden
Bruns Ivo (1887) Alexander Aphrodisiensis liber De anima cum mantissa. G. Reimer, Berlin
Davidson Herbert (1988) Averroes’ commentary on Alexander of Aphrodisias’ Treatise On the Intellect (in Hebrew). Jerus Stud Jew Thought 7:205–217
Drossaart Lulofs Hendrik J, Poortman ELJ (1989) Nicolaus Damascenus De plantis, five translations. North Holland, Amsterdam
Filius Lourus S (1999) The Problemata physica attributed to Aristotle. The Arabic version of Hunain ibn Ishaq and the Hebrew version of Moses Ibn Tibbon. Brill, Leiden
Fontaine Resianne (1995) Otot ha-shamayim. Samuel Ibn Tibbon’s Hebrew version of Aristotle’s meteorology. Brill, Leiden
Günsz Aron (1886) Die Abhandlung Alexanders von Aphrodisias über den Intellekt. H. Itzkowski, Berlin
Landauer Samuel (1902) Themistii in libros Aristotelis De caelo paraphrasis hebraice et latine. G. Reimer, Berlin
Landauer Samuel (1903) Themistii in Aristotelis Metaphysicorum librum Λ paraphrasis hebraice et latine. G. Reimer, Berlin
Plessner Martin (1928) Der OIKONOMIKOΣ der Neupythagoräers Bryson und sein Einfluss auf die islamiche Wissenschaft. Winter, Heidelberg
Satanow Isaac (1790) Sefer ha-middot le-Aristoteles. Orientalische Buchdruckerey, Berlin
Tessier Andrea (1984) La traduzione arabo-ebraica del De generatione et corruptione di Aristotele. Atti dell’Accademia Nazionale dei Lincei. Memorie della Classe di Scienze Morali VIII(28):5–122
Themistius (1999) Paraphrase de la métaphysique d’Aristote, livre Lamda (trans: Brague R). J. Vrin, Paris
Zonta Mauro (2001a) La tradizione giudeo-araba ed ebraica del De intellectu di Alessandro di Afrodisia e il testo originale del Commento di Averroè. Annali di Ca’ Foscari 40(s.or. 32):17–35
Zonta Mauro (2006a) Al-Farabi’s Long Commentary on Aristotle’s Categoriae in Hebrew and Arabic: a critical edition and English translation of the newly-found extant fragments. Studies in Arabic and Islamic culture, vol II, ed. Abrahamov B. Bar-Ilan University Press, Ramat-Gan, pp 185–254
Zonta Mauro (2006b) Hebrew scholasticism in the fifteenth century. A history and source book. Springer, Dordrecht
Secondary Sources
Berman LV (1978) Ibn Rushd’s middle commentary on the Nicomachean ethics in medieval Hebrew literature. Multiple Averroès, ed. Jolivet J. Les Belles Lettres, Paris, pp 287–321
Furlani G (1922) Le antiche versioni araba, latina ed ebraica del De partibus animalium di Aristotele. Rivista degli studi orientali 9:237–257
Rothschild J-P (1993) Du latin à l’hebreu: quelques problèmes posés par des traductions médiévales. Rashi (1040–1990). Hommage à Ephraïm E. Urbach, ed. Sed-Rajna G. Cerf, Paris, pp 695–712
Steinschneider M (1893) Die hebraeischen Übersetzungen des Mittelalters und die Juden als Dolmetscher. Kommissionsverlag des Bibliographischen Bureaus, Berlin
Teicher J (1956) The Latin–Hebrew school of translators in Spain in the twelfth century. In: Homenaje a Millas-Vallicrosa, vol II. Consejo Superior de Investigaciones Cientificas, Barcelona, pp 403–444
Wolfson HA (1963) Revised plan for the publication of a Corpus commentariorum Averrois in Aristotelem. Speculum 38:88–104
Zonta M (1993) Shem Tob Ibn Falaquera e la filologia ebraica medievale. Sefarad 53:321–343
Zonta M (1994a) Hebraica Veritas: Temistio, Parafrasi del De coelo. Tradizione e critica del testo. Athenaeum 82:403–428
Zonta M (1994b) Osservazioni sulla tradizione ebraica del Commento grande di Averroè al De anima di Aristotele. Annali di Ca’ Foscari 33(s.or. 25):15–28
Zonta M (1996a) La filosofia antica nel Medioevo ebraico. Paideia, Brescia
Zonta M (1996b) La tradizione ebraica degli scritti economici greci. Athenaeum 84:549–554
Zonta M (1999) The zoological writings in the Hebrew tradition. Aristotle’s animals in the Middle Ages and Renaissance, ed. Steel C, Guldentops G, Beullens P. Leuven University Press, Leuven, pp 44–68
Zonta M (2001) Aristotle’s physics in late–medieval Jewish philosophy (14th–15th century) and a newly-identified commentary by Yehudah Messer Leon. Micrologus 9:203–217
Zonta M (2004) Hebrew transmission of Arabic philosophy and science: a reconstruction of Shem Tov Ibn Falaquera’s Arabic Library. L’interculturalità dell’Ebraismo, ed. Perani M. Longo, Ravenna, pp 121–137
Zonta M (2006c) The knowledge of Latin philosophical literature among Jewish philosophers in 15th century Italy. Scholastic sources in Yehudah Messer Leon’s commentary on Aristotle’s Physics. Hebrew to Latin, Latin to Hebrew. The mirroring of two cultures in the age of humanism, ed. Busi G. Institut für Judaistik/Nino Aragno Editore, Berlin/Turin, pp 133–166
Zonta M (2007) La tradizione medievale arabo-ebraica delle opere di Aristotele: stato della ricerca. Elenchos 28:369–387
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2011 Springer Science+Business Media B.V.
About this entry
Cite this entry
Zonta, M. (2011). Greek Texts Translated into Hebrew. In: Lagerlund, H. (eds) Encyclopedia of Medieval Philosophy. Springer, Dordrecht. https://doi.org/10.1007/978-1-4020-9729-4_195
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-4020-9729-4_195
Publisher Name: Springer, Dordrecht
Print ISBN: 978-1-4020-9728-7
Online ISBN: 978-1-4020-9729-4
eBook Packages: Humanities, Social Sciences and Law