Skip to main content

Greek Texts Translated into Hebrew

  • Reference work entry
Encyclopedia of Medieval Philosophy
  • 135 Accesses

Abstract

Only few Greek philosophical texts by Aristotle and by some of his main interpreters were partially or totally translated into Hebrew during the Middle Ages in Spain, France, and Italy; all these translations were based upon the previous Arabic and Latin ones. In the twelfth century, part of chapter 1 of book I of Aristotle’s De anima was translated from the Latin translatio vetus. Some translations were made in the thirteenth century, from the medieval Arabic versions by Ibn al-Biṭrīq, Ḥunayn ibn Isḥāq, Isḥāq ibn Ḥunayn, Yaḥyā ibn ‘Adī, and ‘Īsā ibn Zur‘a. Aristotle’s Meteorologica was translated by Samuel ibn Tibbon; Themistius’ Paraphrase of book XII of Aristotle’s Metaphysics, and Pseudo-Aristotle’s Problemata Physica, were translated by Moses ibn Tibbon; Themistius’ Paraphrase of Aristotle’s De caelo et mundo, and Aristotle’s De generatione et corruptione and De anima, were translated by Zerahyah Hen; Aristotle’s Historia animalium, De partibus, and De generatione animalium were translated from Michael Scot’s Arabic-into-Latin version. Other translations were made in the fourteenth century, from the Arabic versions by Eustatius, Isḥāq ibn Ḥunayn, Thābit ibn Qurra, and Naẓīf ibn Ayman. Aristotle’s Posterior Analytics, Physics, and books I–X and XII of his Metaphysics, as found in Averroes’ Long Commentaries on them, were translated by Qalonymos ben Qalonymos; Qalonymos also translated Nicolaus Damascenus’ De plantis. Book I of Alexander of Aphrodisias’ De anima was translated by Samuel of Marseilles; the De intellectu ascribed to Alexander was translated as found in Averroes’ commentary on it; “Bryson”’s Economics was translated by David ibn Ya‘ish. All the translations of Aristotle or Pseudo-Aristotle’s works made in the fifteenth century were based upon the medieval Latin versions by William of Moerbeke, Durand of Alvernia, Leonardo Bruni, and John Argiropoulos. They include the Nicomachean Ethics, translated by Meir Alguadez; books I and III of the Economics, translated by an anonymous scholar; books I–IV of the Physics, translated and commented on by Judah Messer Leon; books I–XII of the Metaphysics, translated by Baruch ibn Ya‘ish. Baruch also translated the Nicomachean Ethics and the Economics, and might have translated Aristotle’s De anima, as found in the Latin version of Averroes’ Long Commentary on it.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Institutional subscriptions

Bibliography

Primary Sources

  • Averroès (1938–1952) Tafsir ma ba‘d at-tabi‘at (Grand Commentaire de la Métaphysique), Notice + 3 vols, ed. Bouyges M. Dar al-Machreq, Beirut

    Google Scholar 

  • Bos Gerrit (1994) Aristotle’s De anima translated into Hebrew by Zerahyah ben Isaac ben Shealtiel Hen. Brill, Leiden

    Google Scholar 

  • Bruns Ivo (1887) Alexander Aphrodisiensis liber De anima cum mantissa. G. Reimer, Berlin

    Google Scholar 

  • Davidson Herbert (1988) Averroes’ commentary on Alexander of Aphrodisias’ Treatise On the Intellect (in Hebrew). Jerus Stud Jew Thought 7:205–217

    Google Scholar 

  • Drossaart Lulofs Hendrik J, Poortman ELJ (1989) Nicolaus Damascenus De plantis, five translations. North Holland, Amsterdam

    Google Scholar 

  • Filius Lourus S (1999) The Problemata physica attributed to Aristotle. The Arabic version of Hunain ibn Ishaq and the Hebrew version of Moses Ibn Tibbon. Brill, Leiden

    Google Scholar 

  • Fontaine Resianne (1995) Otot ha-shamayim. Samuel Ibn Tibbon’s Hebrew version of Aristotle’s meteorology. Brill, Leiden

    Google Scholar 

  • Günsz Aron (1886) Die Abhandlung Alexanders von Aphrodisias über den Intellekt. H. Itzkowski, Berlin

    Google Scholar 

  • Landauer Samuel (1902) Themistii in libros Aristotelis De caelo paraphrasis hebraice et latine. G. Reimer, Berlin

    Google Scholar 

  • Landauer Samuel (1903) Themistii in Aristotelis Metaphysicorum librum Λ paraphrasis hebraice et latine. G. Reimer, Berlin

    Google Scholar 

  • Plessner Martin (1928) Der OIKONOMIKOΣ der Neupythagoräers Bryson und sein Einfluss auf die islamiche Wissenschaft. Winter, Heidelberg

    Google Scholar 

  • Satanow Isaac (1790) Sefer ha-middot le-Aristoteles. Orientalische Buchdruckerey, Berlin

    Google Scholar 

  • Tessier Andrea (1984) La traduzione arabo-ebraica del De generatione et corruptione di Aristotele. Atti dell’Accademia Nazionale dei Lincei. Memorie della Classe di Scienze Morali VIII(28):5–122

    Google Scholar 

  • Themistius (1999) Paraphrase de la métaphysique d’Aristote, livre Lamda (trans: Brague R). J. Vrin, Paris

    Google Scholar 

  • Zonta Mauro (2001a) La tradizione giudeo-araba ed ebraica del De intellectu di Alessandro di Afrodisia e il testo originale del Commento di Averroè. Annali di Ca’ Foscari 40(s.or. 32):17–35

    Google Scholar 

  • Zonta Mauro (2006a) Al-Farabi’s Long Commentary on Aristotle’s Categoriae in Hebrew and Arabic: a critical edition and English translation of the newly-found extant fragments. Studies in Arabic and Islamic culture, vol II, ed. Abrahamov B. Bar-Ilan University Press, Ramat-Gan, pp 185–254

    Google Scholar 

  • Zonta Mauro (2006b) Hebrew scholasticism in the fifteenth century. A history and source book. Springer, Dordrecht

    Google Scholar 

Secondary Sources

  • Berman LV (1978) Ibn Rushd’s middle commentary on the Nicomachean ethics in medieval Hebrew literature. Multiple Averroès, ed. Jolivet J. Les Belles Lettres, Paris, pp 287–321

    Google Scholar 

  • Furlani G (1922) Le antiche versioni araba, latina ed ebraica del De partibus animalium di Aristotele. Rivista degli studi orientali 9:237–257

    Google Scholar 

  • Rothschild J-P (1993) Du latin à l’hebreu: quelques problèmes posés par des traductions médiévales. Rashi (1040–1990). Hommage à Ephraïm E. Urbach, ed. Sed-Rajna G. Cerf, Paris, pp 695–712

    Google Scholar 

  • Steinschneider M (1893) Die hebraeischen Übersetzungen des Mittelalters und die Juden als Dolmetscher. Kommissionsverlag des Bibliographischen Bureaus, Berlin

    Google Scholar 

  • Teicher J (1956) The Latin–Hebrew school of translators in Spain in the twelfth century. In: Homenaje a Millas-Vallicrosa, vol II. Consejo Superior de Investigaciones Cientificas, Barcelona, pp 403–444

    Google Scholar 

  • Wolfson HA (1963) Revised plan for the publication of a Corpus commentariorum Averrois in Aristotelem. Speculum 38:88–104

    Google Scholar 

  • Zonta M (1993) Shem Tob Ibn Falaquera e la filologia ebraica medievale. Sefarad 53:321–343

    Google Scholar 

  • Zonta M (1994a) Hebraica Veritas: Temistio, Parafrasi del De coelo. Tradizione e critica del testo. Athenaeum 82:403–428

    Google Scholar 

  • Zonta M (1994b) Osservazioni sulla tradizione ebraica del Commento grande di Averroè al De anima di Aristotele. Annali di Ca’ Foscari 33(s.or. 25):15–28

    Google Scholar 

  • Zonta M (1996a) La filosofia antica nel Medioevo ebraico. Paideia, Brescia

    Google Scholar 

  • Zonta M (1996b) La tradizione ebraica degli scritti economici greci. Athenaeum 84:549–554

    Google Scholar 

  • Zonta M (1999) The zoological writings in the Hebrew tradition. Aristotle’s animals in the Middle Ages and Renaissance, ed. Steel C, Guldentops G, Beullens P. Leuven University Press, Leuven, pp 44–68

    Google Scholar 

  • Zonta M (2001) Aristotle’s physics in late–medieval Jewish philosophy (14th–15th century) and a newly-identified commentary by Yehudah Messer Leon. Micrologus 9:203–217

    Google Scholar 

  • Zonta M (2004) Hebrew transmission of Arabic philosophy and science: a reconstruction of Shem Tov Ibn Falaquera’s Arabic Library. L’interculturalità dell’Ebraismo, ed. Perani M. Longo, Ravenna, pp 121–137

    Google Scholar 

  • Zonta M (2006c) The knowledge of Latin philosophical literature among Jewish philosophers in 15th century Italy. Scholastic sources in Yehudah Messer Leon’s commentary on Aristotle’s Physics. Hebrew to Latin, Latin to Hebrew. The mirroring of two cultures in the age of humanism, ed. Busi G. Institut für Judaistik/Nino Aragno Editore, Berlin/Turin, pp 133–166

    Google Scholar 

  • Zonta M (2007) La tradizione medievale arabo-ebraica delle opere di Aristotele: stato della ricerca. Elenchos 28:369–387

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2011 Springer Science+Business Media B.V.

About this entry

Cite this entry

Zonta, M. (2011). Greek Texts Translated into Hebrew. In: Lagerlund, H. (eds) Encyclopedia of Medieval Philosophy. Springer, Dordrecht. https://doi.org/10.1007/978-1-4020-9729-4_195

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-4020-9729-4_195

  • Publisher Name: Springer, Dordrecht

  • Print ISBN: 978-1-4020-9728-7

  • Online ISBN: 978-1-4020-9729-4

  • eBook Packages: Humanities, Social Sciences and Law

Publish with us

Policies and ethics