From PhilPapers forum Continental Philosophy:

2010-03-28
Heidegger and the Cass. footnotes
Today I am comparing my old, defective, James S. Churchill translation of "Kant and the Problem of Metaphysics" with an edition published in 1934 by Verlag Gerhard Shulte-Bulmke, Frankfurt am Main.
What struck me was how the 1962 Indiana U. Press translation had largely stayed with the German footnotes of this 1934 edition: footnotes vary across the langauges as "WW (Cass.)" versus "Works (Cass.)".  The 1962 replicates the German in one place introducing the full surname (Cassirer) in an early footnote, but nowhere "Ernst Cassirer".

But does this demolition of Kant not arise out of the lectures at Davos? The 1934 edition has an untitled "preface" saying "und bei den Davoser Hochschulkursen im Maerz d.J.) ", i.e., in spring 1929 with Ernst Cassirer - but with no mention of Cassirer.

In the Richard Taft translation, a note indicates only that Heidegger's footnotes are to the Cassirer edition.

Cassirer did not live to return to reclaim his teaching position in Germany.  He began his career in Marburg under Hermann Cohen. Just as no street in Marburg is yet named for Cohen, so there seems to be no street in Germany named for Ernst Cassirer.  But there are those named for Hannah Arendt, are there not?

It seems to me that decency now dictates that in a book by Martin Heidegger that there is no place for an abbreviation of the name Cassirer.  From any reading of the letters of Heidegger denouncing neo-Kantians to the new post-1933 authorities there can be no excuse: if you propose to translate Heidegger and to preserve his footnotes, let the merre symbol "Cass." hereafter be "disclosed" as "Ernst Cassirer".

There are many forms of philosophical forgetting: but I do remember Paul_Natorp_Str. in Cappel, bezirk Marburg. 

For a book on the Davos conference, we have Michael Friedman's "A parting of the ways: Carnap, Cassirer, and Heidegger"