Abstract
Pour Malebranche, Dieu est l'unique cause de la venue à l'être des créatures comme de leur maintien dans l'être. L'homme a reçu sa liberté pour réaliser la volonté divine. Dieu souhaite que l'homme soit digne de la cité céleste, en jugeant de toute chose selon sa sagesse. Il lui faut comprendre qu'il est créé pour la gloire divine, pour le reconnaître comme Père. Les lois établies par Dieu vaudront pour les deux cités, car la sagesse divine est éternelle. La société céleste sera plus importante que la société terrestre, puisqu'elle correspond au vrai dessein de Dieu, non à l'ordre de la nature, mais à l'ordre des perfections, dont l'attention nous montre les principes, avec l'aide de la grâce de lumière. Vertueux en ce monde, heureux en l'autre, l'homme a vocation de s'unir au chef de l'Église, Jésus-Christ. La création se complète par l'Incarnation, le Fils conduit au Père. Dans ce contexte, Malebranche a mis en pratique ses conceptions: il est mort en paix. According to Malebranche, God is the only cause for the coming in being of the creatures, as for the maintaining in being. The man has received his liberty for realising the divine will. God requires the man is worthy of the celestial city, judging each matter according to his wisdom. The man is created for the divine glory, for his acknowledgment as Father. The laws established by God have the same value for the two cities, because the divine wisdom is eternal. The celestial society will be more important than the earthly one, for she correspond to the genuine purpose of God, not the nature's order, but the perfections's order; the attention shows to us his principles, with the aid of the divine grace of light. Virtuous in this world, blessed in the other, the man has vocation for the union with the chief of the Church, Jesus-Christ. The creation is completed by the Incarnation, the Son conducts to the Father. In this context, Malebranche has carried into practice his conceptions: he is died in peace