Off-campus access
Using PhilPapers from home?
Click here to configure this browser for off-campus access.
- Ahmad Y. Al-hassan (2004). The Arabic Original of Liber de Compositione Alchemiae the Epistle of Maryanus, the Hermit and Philosopher, to Prince Khalid Ibn Yazid. Arabic Sciences and Philosophy 14 (2):213-231.
Similar books and articles
The reception history of Aristotle's Prior Analytics in the Islamic world began even before its ninth-century translation into Arabic. Three generations earlier, Arabic authors already absorbed echoes of the varied and extensive logical teaching tradition of Greek- and Syriac-speaking religious communities in the new Islamic state. Once translated into Arabic, the Prior Analytics inspired a rich tradition of logical studies, culminating in the creation of an independent Islamic logical tradition by Ibn Sina (d. 1037), Ibn Rušd (d. 1098) and others. This article traces the translation and commentary tradition of the Prior Analytics in Syriac and Arabic in the sixth to ninth centuries and sketches its appropriation, revision and, ultimately, transformation by Islamic philosophers between the ninth and eleventh centuries.
The Hippocratic Aphorisms is a well-known treatise which was very popular throughout the ages. This paper studies the Arabic translation of [Hdotu]unayn ibn Ishaq, the renowned Arab translator, of the first book of the Aphorisms as well as the commentary of Ibn al-Nafis, the thirteenth-century Arab doctor, on the same book. This study highlights the difficulties that occasionally confronted the Arab commentator while commenting. The obscurity of a few Hippocratic sentences as well as [Hdotu]unayn's interpretation and alteration in meaning were probable sources for those difficulties. Ibn al-Nafis, however, was unaware of the role played by [Hdotu]unayn in shaping the Arabic text. Ibn al-Nafis reflected a deep trust in the Arabic text to the degree of commenting on every single word. He used both his intellect and his knowledge of other commentaries to solve those problematic phrases. He did not exhibit an interest in philological matters to help explain the text. His commentaries reflect his respect and appreciation for both Hippocrates and Galen, the latter of whom exercised some influence on [Hdotu]unayn and Ibn al-Nafis in their understanding of the work. Nonetheless both [Hdotu]unayn and Ibn al-Nafis showed traces of independence from Galen's influence.
It has long been considered that Arabic algebra scarcely left any traces in mathematical literature of Hebrew expression. Thanks to the unpublished sources we have discovered, and to an attentive examination of already-known texts, one can no longer subscribe to such a judgement. The evidence we examine in this first article sheds light on the circulation, in erudite Jewish circles, of Arabic algebraic knowledge in Spain, Italy, Provence, and Sicily, between the 12th and the 14th centuries. The Epistle on number by the Castillian astronomer Isaac ben Salomon al-A[hudot]dab was written in Sicily at the end of the 14th century, and based on the Talkhi[sudot] a'mal al-[hudot]isab of Ibn al-Banna' (1256-1321). That part of the Epistle that is devoted to algebra follows the tradition of al-Karaji. It offers, for the first time in Hebrew, a rational presentation of arithmetical operations extended to algebraic expressions.
The article deals with the Arabic sources of Chr. Clavius in Rome and the six different ways they were used by him in mathematics and astronomy. It inquires especially into his attitude towards al-Farghani, Thabit ibn Qurra, al-Bi[tdotu]ruji, Ibn Rushd, Mu[hdotu]ammad al-Baghdadi, Pseudo-Ibn al-Haytham, Jabir ibn Afla[hdotu], and Pseudo-al-[Tuotu]usi.
Discussion of Ahmad Y. Al-hassan, The arabic original of liber de compositione alchemiae the epistle of maryanus, the hermit and philosopher, to Prince khalid Ibn yazid
|
|
There are no threads in this forum |
Nothing in this forum yet.

