Off-campus access
Using PhilPapers from home?
Click here to configure this browser for off-campus access.
- Bruce Aune (1975). Quine on Translation and Reference. Philosophical Studies 27 (4):221 - 236.
Similar books and articles
My theme here will be vagueness. But first recall Quine’s arguments for the indeterminacy of translation and the inscrutability of reference. (I will presume these arguments to be familiar.) If Quine is right, then there are radically different acceptable assignments of semantic values to the expressions of any language: different assignments of semantic values that for all that is determined by whatever it is that determines semantic value are all acceptable, and all equally good. Quine even argued that the indeterminacy is so radical that some sentences are true under some acceptable assignments but false under others.1 Still, Quine does not allow intermediate truth-values or truthvalue gaps. (As I will put it, avoiding the disjunctive formulation: does not allow that there are sentences which are neuter.) Quine holds on to classical logic and bivalence and requires each acceptable assignment to be classical and bivalent.2..
This is the Introduction to my translation of Quine's Kant Lectures.
The paper seeks to show that Quine’s theses concerning the underdetermination of scientific theories by experience and the indeterminacy of reference cannot be reconciled if some of Quine’s central assumptions are accepted. The argument is this. Quine holds that the thesis about reference is not just a special case of the other thesis. In order to make sense of this comment we must distinguish between factual and epistemic indeterminacy. Something is factual indeterminate if it is not determined by the facts. Epistemic indeterminacy, on the other hand, is due to the lack of evidence. Quine’s claim about the relationship between the two theses is best understood as saying that reference is factually indeterminate, whereas the underdetermination of scientific theories is merely epistemic. But the latter cannot be sustained in light of Quine’s verificationism, holism and naturalism.
This is a review of Peter Hylton's Quine (Routledge, 2007). The review highlights three aspects of the book that make are somewhat novel in the literature: (1) Hylton points out that Quine does not reject the analytic-synthetic distinction altogether, but merely its epistemological use by Carnap and others; (2) that the thesis of indeterminacy of translation is not a central doctrine in Quine's philosophy; and (3) that besides a naturalized epistemology, Quine's philosophy contains also a "naturalized metaphysics".
Quine has famously put forward the indispensability argument to force belief in the existence of mathematical objects (such as classes) due to their indis- pensability to our best theories of the world (Quine 1960). Quine has also advocated the indeterminacy of reference argument, according to which ref- erence is dramatically indeterminate: given a language, there’s no unique reference relation for that language (see Quine 1969a). In this paper, I ar- gue that these two arguments are in conflict with each other. Whereas the indispensability argument supports realism about mathematics, the indeter- minacy of reference argument, when applied to mathematics, provides a powerful strategy in support of mathematical anti-realism. I conclude the paper by indicating why the indeterminacy of reference phenomenon should be preferred over the considerations regarding indispensability. In the end, even the Quinean shouldn’t be a realist (platonist) about mathematics.
Werning applies a theorem by Hodges in order to put forward an argument against Quine’s thesis of the indeterminacy of translation (understood as a thesis on meaning, not on reference) and in favour of what Werning calls ‘semantic realism’. We show that the argument rests on two critical premises both of which are false. The reasons for these failures are explained and the actual place of this application of Hodges’ theorem within Quine’s philosophy of language is outlined.
Against Quine's thesis of the ?indeterminacy of translation?, in Word and Object, it is argued that the extension of terms, where determinable at all except by arbitrary decision, is determinable by empirical means other than comparison of ?stimulus meaning?, that translation of terms does not presuppose prior translation of syncategoremata, that parallelisms of function of syncategoremata in different languages can in part be discovered on the basis of stimulus meanings, that it is incorrect to speak of bilinguals? necessarily using ?analytical hypotheses?, that in one form the thesis is correct and uncontroversial, that in another it is controversial but both unacceptable and at variance with Quine's own views on language.
InWord and Object W. V. Quine argues that there is no uniquely correct way to assign referents to the terms of a language; any claim about the reference of a term is implicitly relative to a manual of translation. To Rudolf Carnap this must have seemed familiar. BeforeWord and Object was written Carnap had been saying the same thing inMeaning and Necessity: under the assumption of the method of the name-relation, any claim about the reference of a term is implicitly relative to what Carnap calls a conception of the name-relation. Yet Carnap is often taken to be a victim of Quine's relativistic notion of reference. Drawing on Carnap's discussion of the name-relation inMeaning and Necessity, it is argued that Carnap's and Quine's views on reference are not so far apart as is usually perceived.
In this essay I present a statement of Quine's indeterminacy thesis in its general form. It is shown that the thesis is not about difficulties peculiar to so-called "radical translation." It is a general thesis about meaning and reference with important consequences for any theory of our theories and beliefs. It is claimed that the thesis is inconsistent with Quine's realism, his doctrine of the relativity of reference, and that the argument for the thesis has the consequence that the concept of stimulus meaning is empty. The sense in which linguistic science, as a branch of behavioral science, is "part of physics" is discussed. An alternative to Quine's view of the nature and content of linguistic science is proposed. It is shown to be consistent with Quine's assumptions concerning the legitimate scope of behavioral science and not to involve the notions of analyticity, synonymy and "prevalent attitudes toward meaning, idea and proposition" ([9], p. 304) rejected by Quine.
What role does translation play in philosophy of language? Recent development in the field has drawn parallels between theories of translation and theories of meaning, evident primarily in the work of Davidson and Quine. Communication has often been viewed as an act of translation or interpretation between speakers, particularly by Davidson in later writings. I think it is equally useful to view translation as an act of communication, and this approach is particularly valuable because it leads us to the conclusion that meaning is created through dialectic processes. Although translation studies has recently emerged as a new and promising academic field, it usually separates philosophical analysis from literary criticism. Quine’s work is typical of the philosophical approach, which concerns itself with hypothetical translation situations. What is of importance in these cases is the general process of translation, separate from any specific language. Quine’s radical translation thought experiment involves an imagined language of which we had no “prior understanding.” Davidson considers this situation as well, but does not restrict himself to it. He is also interested in the actual problems of interpretation that occur between speakers, even if they are speakers of the same language. However, neither Quine nor Davidson deal with actual translation techniques for literary works, which are usually discussed only within the context of literary criticism. It is my contention that the philo-sophical significance of literary translation has for the most part been overlooked, and I hope to show that literary translation has something to contribute to the more general discussion of translation and meaning within philosophy of language.
Discussion of Bruce Aune, Quine on translation and reference
|
|
There are no threads in this forum |
Nothing in this forum yet.

