Abstract
The first complete English translation of Spinoza's Tractatus theologico-politicus was published anonymously in London in 1689 under the title A treatise partly theological and partly political, though prior to it Charles Blount had incorporated a liberal translation of chapter 6 of the Tractatus in his Miracles no violations of the laws of nature. The language employed in the 1689 translation suggested a decidedly political intention for the work and thus certain liberties were taken with the text. Since that time there have been translations of passages or chapters from the Tractatus into English. Most recently, A. G. Wernham has translated and edited selections from the Tractatus theologico-politicus and Tractatus politicus in The Political Works of Spinoza. Still, the standard source for English language readers of Spinoza has been R. H. M. Elwes's two-volume translation of The Works of Spinoza, published originally in 1883 and reprinted without emendations in 1951. His translation, however useful, is far from adequate and the appearance of Samuel Shirley's translation of Spinoza's Tractatus is most welcome.