Off-campus access
Using PhilPapers from home?
Click here to configure this browser for off-campus access.
- Lovisa Bergdahl (2009). Lost in Translation: On the Untranslatable and its Ethical Implications for Religious Pluralism. Journal of Philosophy of Education 43 (1):31-44.In recent years, there have been reports about increased religious discrimination in schools. As a way of acknowledging the importance of religion and faith communities in the public sphere and to propose a solution to the exclusion of religious citizens, the political philosopher Jürgen Habermas suggests an act of translation for which both secular and religious citizens are mutually responsible. What gets lost in Habermas's translation, this paper argues, is the condition that makes translation both necessary and (im)possible. Drawing on Walter Benjamin's notion of the mysterious untranslatable and the task of the translator, the paper approaches translation as an ethical process involving risk, asymmetry and uncertainty. Not knowing where this risk will lead, the paper takes the ethical ambivalence at play in Jacques Derrida's notion of the untranslatable and explores this in relation to religious difference in education. It argues that the untranslatable needs to be acknowledged in terms of a respect for difference and a limit to narration, if students with religious convictions are not to be further violated in schools.
Similar books and articles
The article considers Jürgen Habermas's views on the relationship between postmetaphysical philosophy and religion. It outlines Habermas's shift from his earlier, apparently dismissive attitude towards religion to his presently more receptive stance. This more receptive stance is evident in his recent emphasis on critical engagement with the semantic contents of religion and may be characterized by two interrelated theses: (a) the view that religious contributions should be included in political deliberations in the informally organized public spheres of contemporary democracies, though translated into a secular language for the purposes of legislation and formal decision making and (b) the view that postmetaphysical philosophy should seek to salvage the semantic contents of religious traditions in order to supply the evocative images, exemplary figures, and inspirational narratives it needs for its social and political projects. With regard to (a), it argues that the translation requirement impairs the political autonomy of religious believers and other metaphysically inclined citizens, suggesting that this difficulty could be alleviated by making a distinction between epistemologically authoritarian and non-authoritarian religious beliefs. With regard to (b), it argues that the salvaging operation is not as straightforward as Habermas seems to suppose and that social and political philosophy may not be able to tap the semantic power of religious traditions without relying on metaphysical assumptions; it concludes that, here, too, a distinction between authoritarian and non-authoritarian approaches to knowledge and validity may be useful.
How can the world's religious traditions debate within the public sphere? In this book Nicholas Adams shows the importance of Habermas' approaches to this question. The full range of Habermas' work is considered, with detailed commentary on the more difficult texts. Adams energetically rebuts some of Habermas' arguments, particularly those which postulate the irrationality or stability of religious thought. Members of different religious traditions need to understand their own ethical positions as part of a process of development involving ongoing disagreements, rather than a stable unchanging morality. Public debate additionally requires learning each other's patterns of disagreement. Adams argues that rather than suspending their deep reasoning to facilitate debate, as Habermas suggests, religious traditions must make their reasoning public, and that 'scriptural reasoning' is a possible model for this. Habermas overestimates the stability of religious traditions. This book offers a more realistic assessment of the difficulties and opportunities they face.
A recent essay by Jürgen Habermas revisits political liberalism and takes up the question of the extent to which democratic citizens and officials should rely on their religious convictions in publicly deliberating about and deciding political issues. With his institutional translation proviso, a proposed alternative to Rawls' idea of public reason, Habermas hopes to dodge familiar (and often overstated) criticisms that liberal requirements of citizenship are unfair or disproportionately burdensome to religious believers. I argue that, due in part to its sharp contrast between the obligations attributed to political officials and those attributed to ordinary citizens, Habermas' position is beset by additional, quite considerable difficulties. I conclude that Habermas' account of religion in the public sphere does not present a genuine alternative to the leading liberal theory of citizenship and public reasoning.
Religious exclusivism, or the idea that only one religion can be true, fuels hatred and conflict in the modern world. Certain objections to religious pluralism, together with associated defences of exclusivism are flawed. I defend a moderate religious pluralism, according to which the truth of one religion does not automatically imply the falsity of others. The thought that we can respect persons even when holding them mistaken strains credulity when we are dealing with religious convictions. Moreover, exclusivism is informed by inadequate approaches to discourse about transcendence. The intentional-descriptivist approach to reference is not comprehensively adequate, and yet is assumed by some objections to pluralism. The irreducibly metaphorical character of much religious language means that differences between world religions can be more apparent than real. Approaches to religious education should embrace a moderate religious pluralism.
Critics of John Rawls' conception of a reasonable pluralism have raised the question of whether it is justified to demand that religious individuals should 'bracket' their essential, identity-constituting convictions when they enter a political discourse. I will argue that the criterion for religious beliefs of being justified as grounds for political decisions should be their ability of being 'translatable' in secular reasons for the very same decisions. This translation would demand 'epistemic abstinence' from religious believers only on the basis of a rigid distinction between the spheres of private opinions and public reasons. To give a more adequate account of the relation between religious beliefs and political reasons in a pluralistic society it seems to be helpful to make use of Niklas Luhmann's functionalistic theory of religion. Key Words: democracy and religious beliefs philosophy of religion pluralism political liberalism political theory.
In his essay Religion in the Public Sphere ,” Habermas joins the debate between liberals and critics of liberalism on the proper role of religion in the public sphere. His proposal focuses on what each side of the debate gets right: the liberal emphasis on the obligation to provide nonreligious reasons in support of coercive policies with which all citizens must comply, on one side, and the critic’s insistence on the right of religious citizens to adopt their religious stance in public deliberation about such policies, on the other. Habermas agrees with the liberal position in defending the separation of church and state, and thus the institutional priority of nonreligious reasons in politics. Consequently, he accepts the Rawlsian view that nonreligious reasons must be offered to justify coercive policies in political deliberation at the institutional level of parliaments, courts, ministries and administrations, that is, in the formal public sphere. But he proposes to eliminate this requirement in the informal public sphere. Religious citizens who participate in political advocacy in the informal public sphere can offer exclusively religious reasons in support of the policies they favor in the hope that they may be translated into nonreligious reasons. But the obligation of translation should not fall exclusively on the shoulders of religious citizens, as the Rawlsian approach suggests. According to Habermas, secular citizens must share the burden of translating religious into nonreligious reasons. In order to do so, they have to take religious reasons seriously and should not deny their possible truth from the outset.
No categories
The paper examines some philosophical aspects of translation as a metaphor for education—a metaphor that avoids the closure of final definitions, in favour of an ongoing and tentative process of interpretation and revision. Translation, it is argued, is a complex process involving language, within and among cultures, and in the exercise of power. Drawing on Foucault's analysis of power, Nietzschean contingency, and the inversion of meaning that characterises the work of Heidegger and Derrida, the paper points towards Ricoeur's notion of linguistic hospitality as the ethical dimension to the inevitably inadequate representation of the ‘other’. In this exploration, translation is posited as a creative and interpretive act—involving neither image nor copy, but poetic transposition.The power of language emerges in the close association between power and knowledge, in which the ability to define what is real generates the realm of future possibilities. From a Foucauldian perspective, language functions as a creative strategic relation—a form of power that structures the field of other possible actions. It is through the mediation of translation, the paper argues, that language communicates, leaving us with a world of difference (i.e. ‘lost in translation’), as both our curse and our blessing as part of the human condition and as part of our ethical endeavour as educators. The contingent and arbitrary nature of language problematises what appears natural and necessary, generating the possibility of creative dialogue.
The article considers the role of translation in encounters between religious citizens and secular citizens. It follows Habermas in holding that translations rearticulate religious contents in a way that facilitates learning. Since he underplays the complexities of translation, it takes some steps beyond Habermas towards developing a more adequate account. Its main thesis is that the required account of translation must keep sight of the question of truth. Focusing on inspirational stories of exemplary figures and acts, it contends that a successful translation makes truth appear anew; further, that it is the central role of truth in translation that enables the prospect of learning from the inspirational messages of religion. By highlighting truth as the point of continuity between intercultural learning and learning from religion, it provides support for the thesis that encounters between religious and secular citizens are a subset of intercultural encounters and, as such, contexts of possible mutual learning.
No categories
Discussion of Lovisa Bergdahl, Lost in Translation: On the Untranslatable and its Ethical Implications for Religious Pluralism
|
|
There are no threads in this forum |
Nothing in this forum yet.

