Off-campus access
Using PhilPapers from home?
Click here to configure this browser for off-campus access.
- Maria Bittner (1994). Cross-Linguistic Semantics. Linguistics and Philosophy 17 (1):53 - 108.: Rooth & Partee (1982) and Rooth (1985) have shown that the English-specific rule-by-rule system of PTQ can be factores out into function application plus two transformations for resolving type mismatch (type lifting and variable binding). Building on these insights, this article proposes a universal system for type-driven translation, by adding two more innovations: local type determination for gaps (generalizing Montague 1973) and a set of semantic filters (extending Cooper 1983). This system, dubbed Cross-Linguistic Semantics (XLS), is shown to account for various phenomena — including scope relations in English and Greenlandic Eskimo, internally headed relative clauses in Lakhota, serial verbs in Yoruba and VP ellipsis in English.
Similar books and articles
: This study describes a new field method, suited for investigating scope relations — and other aspects of truth conditional meaning — with native speaker consultants who may speak no other language and have no background in linguistics or logic. This method revealed a surprising scope contrast between the antipassive and the ergative construction in Greenlandic Eskimo. The results of this field work are described in detail and a crosslinguistic scope generalization is proposed based on Greenlandic Eskimo, Basque, Polish, Russian, Finnish and English.
No categories
In (West Greenlandic) Eskimo, as in English, quantificational expressions fall into two syntactic classes. In English, paradigm examples of one class are adverbs of quantification (AQ) eg. always..
No categories
Combinatory logic (Curry and Feys 1958) is a “variable-free” alternative to the lambda calculus. The two have the same expressive power but build their expressions differently. “Variable-free” semantics is, more precisely, “free of variable binding”: it has no operation like abstraction that turns a free variable into a bound one; it uses combinators—operations on functions—instead. For the general linguistic motivation of this approach, see the works of Steedman, Szabolcsi, and Jacobson, among others. The standard view in linguistics is that reflexive and personal pronouns are free variables that get bound by an antecedent through some coindexing mechanism. In variable free semantics the same task is performed by some combinator that identifies two arguments of the function it operates on (a duplicator). This combinator may be built into the lexical semantics of the pronoun, into that of the antecedent, or it may be a free-floating operation applicable to predicates or larger chunks of texts, i.e. a typeshifter. This note is concerned with the case of cross-sentential anaphora. It adopts Hepple’s and Jacobson’s interpretation of pronouns as identity maps and asks how this can be extended to the cross-sentential case, assuming the dynamic semantic view of anaphora. It first outlines the possibility of interpreting indefinites that antecede non-ccommanded pronouns as existential quantifiers enriched with a duplicator. Then it argues that it is preferable to use the duplicator as a type-shifter that applies “on the fly”. The proposal has consequences for two central ingredients of the classical dynamic semantic treatment: it does away with abstraction over assignments and with treating indefinites as inherently existentially quantified. However, cross-sentential anaphora remains a matter of binding, and the idea of propositions as context change potentials is retained.
Ergative languages make up a substantial percentage of the world’s languages. They have a case system which distinguishes the subject of a transitive verb from that of an intransitive, grouping the latter with the object — that is, the object of a transitive verb and the subject of an intransitive verb are in the same case, which we refer to as the nominative. However, ergative languages differ from one another in important ways. In Greenlandic Eskimo the nominative, whether it is a subject or an object, is syntactically prominent in the clause, much like a subject in English; but in Warlpiri, the nominative is not prominent, more like an object. The variable prominence of the nominative manifests itself as well in the semantics, e.g., default scope of indefinite and quantified nominals. Using data from Greenlandic Eskimo and Warlpiri, and from Hindi, which represents a split ergative system, this paper develops a general theory of case which explains the observed differences amongst ergative languages. In addition, the theory is designed to account for the accusative language type, represented by English.
No categories
In this paper, we discuss some rather puzzling facts concerning the semantics of Warlpiri expressions of cardinality, i.e. the Warlpiri counterparts of English expressions like one,two, many, how many. The morphosyntactic evidence, discussed in section 1, suggests that the corresponding expressions in Warlpiri are nominal, just like the Warlpiri counterparts of prototypical nouns, eg. child. We also argue that Warlpiri has no articles or any other items of the syntactic category D(eterminer). In section 2, we describe three types of readings— "definite", "indefinite" and "predicative"—which are generally found with Warlpiri nouns, including those which correspond to English common nouns and cardinality expressions. A partial analysis of these readings is sketched i n section 3. Since Warlpiri has no determiner system, we hypothesize that the source of (in)definiteness in this language is semantic. More specifically, we suggest that Warlpiri nominals are basically interpreted as individual terms or predicates of individuals and that their three readings arise as a consequence of the interaction of their basic meanings, which are specific to Warlpiri, with certain semantic operations, such as type shifting (Rooth and Partee 1982, Partee and Rooth 1983, Partee 1986, 1987), which universally can or must apply in the process of compositional semantic interpretation.
In some languages, such as French and Austrian German, the perfect construction is the standard tense/aspect form used to report past-time events. In many other languages, including English, the perfect construction alternates with other past tense forms, such as the preterit past (English) or the imperfect (French and many other languages), and there is considerable crosslinguistic variation on the precise usage conditions and semantics associated with each type of past tense form. Many of these languages exhibit the have/be alternation in the formation of the perfect, using have with transitive and unergative verbs, and be with unaccusative verbs. Many other languages, including English, use have uniformly. In this article I will seek to identify the syntactic source of the past tense meaning associated with the perfect construction. Because of the problem posed by the cross-linguistic variation in perfect semantics mentioned above, it is perhaps foolhardy to seek a single answer to this question for all languages, and a comprehensive treatment would require a dissertationlength study. For this reason I will focus on the English perfect construction, though I will occasionally rely on comparative evidence, especially with regard to the have/be alternation, and I will suggest the possibility of parametric variation. Even by focusing on the English perfect, we cannot fully avoid the problem of semantic variation, since the perfect construction does not have a uniform semantics in all its uses; according to many accounts, there are at least two, and perhaps as many as five, different uses of the perfect, each with a different tense semantics. For example, Brugger and D’Angelo (1994) have argued that the so-called universal perfect does not convey past tense; this claim is based on a particular set of syntactic/semantic diagnostics for past that they use, and is supported by the fact that many other languages convey the semantics of the universal perfect by means of the present tense..
The central topic of this inquiry is a cross-linguistic contrast in the interaction of conjunction and negation. In Hungarian (Russian, Serbian, Italian, Japanese), in contrast to English (German), negated definite conjunctions are naturally and exclusively interpreted as `neither’. It is proposed that Hungarian-type languages conjunctions simply replicate the behavior of plurals, their closest semantic relatives. More puzzling is why English-type languages present a different range of interpretations. By teasing out finer distinctions in focus on connectives, syntactic structure, and context, the paper tracks down missing readings and argues that it is eventually not necessary to postulate a radical cross-linguistic semantic difference. In the course of making that argument it is observed that negated conjunctions on the `neither’ reading carry the expectation that the predicate hold of both conjuncts. The paper investigates several hypotheses concerning the source of this expectation.
This study describes a new field method, suited for investigating scope relations — and other aspects of truth conditional meaning — with native speaker consultants who may speak no other language and have no background in linguistics or logic. This method revealed a surprising scope contrast between the antipassive and the ergative construction in Greenlandic Eskimo. The results of this field work are described in detail and a crosslinguistic scope generalization is proposed based on Greenlandic Eskimo, Basque, Polish, Russian, Finnish and English.
Since their introduction by Partee and Rooth (1983) into linguistic theory, type shifting principles have been extensively employed in various linguistic domains, including nominal predicates (Partee 1987), kind denoting NPs (Chierchia 1998), interrogatives (Groenendijk and Stokhof 1989), scrambled definites (De Hoop and Van der Does 1998) and plurals (Winter 2001,2002). Most of the accounts that use type shifting principles employ them as ``last resort'' mechanisms, which apply only when other compositional mechanisms fail. This failure is often sloppily referred to as type mismatch . The motivation for introducing type mismatch into the compositional mechanism is twofold: on the one hand it allows lexical items to be assigned the minimal types that are needed for describing their denotation; on the other hand, it has been argued that the ``last resort'' strategy of type shifting prevents derivation of undesired meanings. The first goal of this paper is to define a simple notion of type mismatch, which will rather closely follow Partee and Rooth's original proposal but will be expressed within more familiar terms of categorial semantics. After introducing this implementation of traditional type mismatch, it will be argued that in fact, it covers only one possible kind of trigger for type shifting principles. Partee and Rooth's notion of mismatch is ``external'' in that the type of an expression is changed only when it combines with another type to which it cannot compose using the ``normal'' compositional mechanism. It will be argued that, within an appropriate type system, another notion of mismatch is also useful. This is the kind of mismatch in which the semantic type of an expression does not match its syntactic category. Two such cases will be explored: mismatch between morpho-syntactic number (singular or plural) and semantic number (a denotation ranging over atoms or sets), and mismatch between syntactic category (noun, DP, adjective etc.) and semantic role (predicate, quantifier, predicate modifier etc.)..
: The Hamblin-Karttunen approach has led to many insights about questions in English. In this article the results of this rule-by-rule tradition are reconsidered from a crosslinguistic perspective. Starting from the type-driven XLS theory developed in Bittner (1994a, b), it is argued that evidence from simple questions (in English, Polish, Lakhota and Warlpiri) leads to certain revisions. The revised XLS theory then immediately generalizes to complex questions — including scope marking (Hindi), questions with quantifiers (English) and multiple wh-questions (English, Hindi, Japanese). Eliminating language- and construction-specific information from the compositional rules, in favor of universal semantic filters, leads to analyses that not only generalize across unrelated languages but are also empirically more accurate, not less.
Discussion of Maria Bittner, Cross-linguistic semantics
|
|
There are no threads in this forum |
Nothing in this forum yet.

