Off-campus access
Using PhilPapers from home?
Click here to configure this browser for off-campus access.
- Nick Bostrom, Understanding Quine's Theses of Indeterminacy.The state of the art as regards the thesis of indeterminacy of translation is as follows. Very much has been said about it, most of which is based on misunderstandings. No satisfactory formulation of the thesis has been presented. No good argument has been given in favour of the thesis. No good argument has been advanced against it.
Similar books and articles
The first part of this paper discusses Quine’s views on underdetermination of theory by evidence, and the indeterminacy of translation, or meaning, in relation to certain physical theories. The underdetermination thesis says different theories can be supported by the same evidence, and the indeterminacy thesis says the same component of a theory that is underdetermined by evidence is also meaning indeterminate. A few examples of underdetermination and meaning indeterminacy are given in the text. In the second part of the paper, Quine’s scientific realism is discussed briefly, along with some of the difficulties encountered when considering the ‘truth’ of different empirically equivalent theories. It is concluded that the difference between underdetermination and indeterminacy, while significant, is not as great as Quine claims. It just means that after we have chosen a framework theory, from a number of empirically equivalent ones, we still have further choices along two different dimensions.
In Word and Object, Quine argues from the observation that ?there is no justification for collating linguistic meanings, unless in terms of men's dispositions to respond overtly to socially observable stimulations? to the conclusion that ?the enterprise of translation is found to be involved in a certain systematic indeterminacy?. In this paper, I propose to show (1) that Quine's thesis, when properly understood, reveals in the situation of translation no peculiar indeterminacy but merely the ordinary indeterminacy present in any case of empirical investigation; (2) that it is plausible that, because the subject of inquiry is language, we are in a better position with respect to such empirical indeterminacies than we are in other areas of investigation; (3) that, in any case, Quine's arguments are impotent, for they are either contradictory or incoherent; and (4) that Quine is led to his radical conclusions because he confuses a trivial and unexciting indeterminacy, which does obtain, with the striking indeterminacy for which he argues, which does not obtain.
In this essay I present a statement of Quine's indeterminacy thesis in its general form. It is shown that the thesis is not about difficulties peculiar to so-called "radical translation." It is a general thesis about meaning and reference with important consequences for any theory of our theories and beliefs. It is claimed that the thesis is inconsistent with Quine's realism, his doctrine of the relativity of reference, and that the argument for the thesis has the consequence that the concept of stimulus meaning is empty. The sense in which linguistic science, as a branch of behavioral science, is "part of physics" is discussed. An alternative to Quine's view of the nature and content of linguistic science is proposed. It is shown to be consistent with Quine's assumptions concerning the legitimate scope of behavioral science and not to involve the notions of analyticity, synonymy and "prevalent attitudes toward meaning, idea and proposition" ([9], p. 304) rejected by Quine.
This is the Introduction to my translation of Quine's Kant Lectures.
This paper re-addresses Quine's indeterminacy of translation/inscrutability of reference thesis, as a problem for cognitive theories of content. In contradistinction with Quine's behavioristic semantics, theories of meaning, or content, in the cognitivist tradition endorse intentional realism, and are prone to be unsympathetic to Quine's thesis. Yet, despite this fundamental difference, I argue that they are just as vulnerable to the indeterminacy. I then argue that the vulnerability is rooted in a theoretical commitment tacitly shared with Quine, namely, the commitment to the view that the perceptual input to the cognitive system is extensional - differentiating objects, but not the aspects (or, properties) they manifest. Thus, input extensionalism, and not behaviorism, is what forces the indeterminacy. I conclude by suggesting that the solution to Quine's indeterminacy problem hinges on the elaboration of an intensional theory of perceptual input, and of content in general.
It is often assumed that there is a close connection between Quine's criticism of the analytic/synthetic distinction, in 'Two dogmas of empiricism' and onwards, and his thesis of the indeterminacy of translation, in Word and Object and onwards. Often, the claim that the distinction is unsound (in some way or other) is taken to follow from the indeterminacy thesis, and sometimes the indeterminacy thesis is supported by such a claim. However, a careful scrutiny of the indeterminacy thesis as stated by Quine, and the varieties of the analytic/synthetic distinction, reveals that the two claims are mutually independent. Neither does the claim that the distinction is unsound follow from the indeterminacy thesis, nor that thesis from unsoundness claim, under any of the common interpretations of the analytic/synthetic distinction.
This paper contains a discussion of Quine's thesis of indeterminacy of translation within the more general thesis that using and understanding a language are to be conceived of as a creative and interpretative-constructional activity. Indeterminacy is considered to be ineliminable. Three scenarios are distinguished concerning, first, the reasons for indeterminacy, second, the kinds of indeterminacy and, third, different levels of a general notion of recursive interpretation. Translational hypotheses are seen as interpretational constructs. The indeterminacy thesis turns out to be a consequence of the externalizing of language, meaning, and epistemology. By means of a three-leveled interpretation model one can substantiate the crucial aspects, first, that indeterminacy is not an indeterminacy of facts of the matter and, second, that there is a significant difference between indeterminacy and underdetermination. In addition, the relationship between indeterminacy, interpretation, and charity is elucidated. Indeterminacy is seen not as an obstacle to but as a condition for communication. Charity and empathy in dialogue are conditional upon indeterminacy. All three components reveal the interpretative-constructional character of the inseparable connection of meaning and experience.
Quine’s thesis of the indeterminacy of translation has puzzled the philosophical community for several decades. It is unquestionably among the best known and most disputed theses in contemporary philosophy. Quine’s classical argument for the indeterminacy thesis, in his seminal work Word and Object, has even been described by Putnam as “what may well be the most fascinating and the most discussed philosophical argument since Kant’s Transcendental Deduction of the Categories” (Putnam, 1975a: p. 159).
The paper seeks to show that Quine’s theses concerning the underdetermination of scientific theories by experience and the indeterminacy of reference cannot be reconciled if some of Quine’s central assumptions are accepted. The argument is this. Quine holds that the thesis about reference is not just a special case of the other thesis. In order to make sense of this comment we must distinguish between factual and epistemic indeterminacy. Something is factual indeterminate if it is not determined by the facts. Epistemic indeterminacy, on the other hand, is due to the lack of evidence. Quine’s claim about the relationship between the two theses is best understood as saying that reference is factually indeterminate, whereas the underdetermination of scientific theories is merely epistemic. But the latter cannot be sustained in light of Quine’s verificationism, holism and naturalism.
Quine has long maintained in connection with his theses of under-determination of physical theory and indeterminacy of translation that there is a fact of the matter to physics but no fact of the matter to translation. In this paper, I investigate Quine's reasoning for this claim. I show that Quine's thinking about under-determination over the last twenty-five years has landed him in a contradiction: he says of two global physical theories that are empirically equivalent but logically incompatible that only one is trueand that they are both true. In accord with the former position, I explain Quine'ssemantical argument for the claim that there is a fact of the matter to physics but not to translation. However, Quine has apparently come to regard this position as inconsistent with his empiricistic scruples: if both theories imply all and only true observation categoricals, then in what sense could one of them be false? Quine'strivial expedient argument construes such pairs of theories as merely two true descriptions of the same world in different terms. In accord with this latter position, I suggest that Quine is left without a way to differentiate under-determination and indeterminacy. In short, Quine's contradiction poses a serious dilemma: either only one such theory is true and his empiricism is sacrificed, or both theories are true and his distinction between under-determination and indeterminacy is sacrificed.
No categories
Discussion of Nick Bostrom, Understanding Quine's theses of indeterminacy
|
|
There are no threads in this forum |
Nothing in this forum yet.

