Hermeneutik des Übersetzens. Heidegger, Gadamer und die Translationswissenschaft

Studia Phaenomenologica 5:335-353 (2005)
  Copy   BIBTEX

Abstract

This article attempts to start an interdisciplinary dialogue, dealing with the different approaches on translation coming from philosophy and translation studies. The article argues that, despite many efforts of describing the phenomenon of translation from the point of view of linguistics, theory of literature and communication sciences, it is only the hermeneutical perspective that is able to interpret this phenomenon starting from itself and thus to reach to a comprehensive understanding of it. Hermeneutical reflections on translating came both from the hermeneutic philosophy (F. E. D. Schleiermacher, M. Heidegger, H.-G. Gadamer, P. Ricoeur) and from the translation studies (F. Paepcke, R. Stolze in Germany, H. Meschonnic, A. Bermann and J.-R. Ladmiralin France, G. Steiner in the Anglo-American area). However these two orientations have not, so far, entered into a dialogue. It is only these latest three books discussed in the present article that offer the premises of bringing closer the two hermeneutical traditions which developed so far in a parallel fashion, thus setting a starting point for discussing upon a general hermeneutical “theory” of translation

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 90,593

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Analytics

Added to PP
2011-12-02

Downloads
247 (#74,917)

6 months
2 (#668,348)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references