PhilPapers is currently in read-only mode while we are performing some maintenance. You can use the site normally except that you cannot sign in. This shouldn't last long.

„Dasselbe ist niemals das Gleiche“

Studia Phaenomenologica 5:317-326 (2005)
Abstract There are two main tendencies regarding the recent Italian translations from Heidegger: on the one hand there is a tendency of making his thought comprehensible to the Italian public by any means; on the other hand there is the determination to render the text so faithfully as to risk stretching the limits of the Italian language – and having to resort to references to the glossary, as is the case of the latest translation of Holzwege. The admirable thinking efforts that also laybehind the attempts in the latter tendency can be better supported by hypertextual electronic publishing
Keywords No keywords specified (fix it)
Categories No categories specified (fix it)
Options
 Save to my reading list
Follow the author(s)
My bibliography
Export citation
Find it on Scholar
Edit this record
Mark as duplicate
Revision history Request removal from index
 
Download options
PhilPapers Archive


Upload a copy of this paper     Check publisher's policy on self-archival     Papers currently archived: 5,875
External links
  • Through your library Configure

    Similar books and articles

    Analytics

    Monthly downloads

    Sorry, there are not enough data points to plot this chart.

    Added to index

    2011-12-02

    Total downloads

    0

    Recent downloads (6 months)

    0

    How can I increase my downloads?


    My notes
    Sign in to use this feature


    Discussion
    Start a new thread
    Order:
    There  are no threads in this forum
    Nothing in this forum yet.

    Other forums