Translating Beiträge zur Philosophie as an Hermeneutic Responsibility

Studia Phaenomenologica 6:347-368 (2006)
Abstract Based on the distinction between the intra- and interlingual translation, this paper identifies the keywords of Beiträge as the result of Heidegger’s intralingual translation. With his intralingual translation of words such as Ereignis and Ab-grund, Heidegger gives these words entirely new meanings. On this basis, the paper criticizes the existing renditions of the keywords of Beiträge. This criticism is based on the insight that an absolute transfer of the keywords into English is unobtainable. To meet the hermeneutic responsibility of translating Beiträge, we must obtain an approximate translation. The paper concludes by addressing the question whether an approximate translation of the keywords of Beiträge can be faithful to the original German
Keywords No keywords specified (fix it)
Categories No categories specified (fix it)
Options
 Save to my reading list
Follow the author(s)
My bibliography
Export citation
Find it on Scholar
Edit this record
Mark as duplicate
Revision history Request removal from index
 
Download options
PhilPapers Archive


Upload a copy of this paper     Check publisher's policy on self-archival     Papers currently archived: 5,672
External links
  • Through your library Configure

    Similar books and articles

    Analytics

    Monthly downloads

    Added to index

    2011-12-02

    Total downloads

    3 ( #201,838 of 549,065 )

    Recent downloads (6 months)

    1 ( #63,185 of 549,065 )

    How can I increase my downloads?


    My notes
    Sign in to use this feature


    Discussion
    Start a new thread
    Order:
    There  are no threads in this forum
    Nothing in this forum yet.

    Other forums