Off-campus access
Using PhilPapers from home?
Click here to configure this browser for off-campus access.
- Christopher G. Framarin (2005). Taking Desirelessness () Seriously. Asian Philosophy 15 (2):143 – 155.There is a principle of charity within the Indian philosophical tradition that states that one is justified in reverting to a non-literal interpretation of a text only when a literal reading entails a clear contradiction. Most scholars have argued that a literal interpretation of the Bhagavadgtā's advice to act without desire ought to be abandoned for this reason, because it contradicts the obvious fact that desire is a necessary condition of action. In this paper two often cited arguments for the claim that desire is a necessary condition of action are considered and it is argued that neither is cogent. Consquently, a literal reading of the Bhagavadgtā does not result in a clear contradiction, and the literal reading cannot be abandoned based on the principle of charity. Further, I argue that aside from the unjustified assumption that the text must be in accord with a Humean theory of action, the textual evidence from the Gtā weighs heavily in favor of a literal reading of the advice to act without desire.
Similar books and articles
In footnote 56 of his Naming and Necessity, Kripke offers a ‘proof’ of the essentiality of origin. On its most literal reading the argument is clearly flawed, as was made clear by Nathan Salmon. Salmon attempts to save the literal reading of the argument, but I argue that the new argument is flawed as well, and that it can’t be what Kripke intended. I offer an alternative reconstruction of Kripke’s argument, but I show that this suffers from a more subtle fault.
In this paper I show that two conflicting theories of literal meaning can be found in Donald Davidson's philosophy of language. In his earlier writings, Davidson espoused the common sense idea that words have literal meanings independently of particular contexts of use. In his later writings, however, Davidson insisted that the literal meaning of a word is a function of the speaker's intentions in using it, from which it follows that words do not have literal meanings independently of particular contexts. In this paper I examine and evaluate the transition from Davidson's earlier to his later view of literal meaning. I show that the change in view came about through Davidson's efforts to extend a theory of literal meaning to malapropisms but that Davidson's understanding of malapropisms is seriously flawed. I conclude that Davidson had no good reason for espousing his later intentions-based theory of literal meaning.
In footnote 56 of his Naming and Necessity, Kripke offers a ‘proof’ of the essentiality of origin. On its most literal reading the argument is clearly flawed, as was made clear by Nathan Salmon. Salmon attempts to save the literal reading of the argument, but I argue that the new argument is flawed as well, and that it can’t be what Kripke intended. I offer an alternative reconstruction of Kripke’s argument, but I show that this suffers from a more subtle fault.
No categories
I argue that a target of the rule-following considerations is the thought that there are mental episodes in which a consciously accessible item guides me in my decision to respond in a certain way when I follow a rule. I contend that Wittgenstein’s position on this issue invokes a distinction between a literal and a symbolic reading of the claim that these processes of guidance take place. In the literal sense he rejects the claim, but in the symbolic sense he sees nothing wrong with it. I consider some arguments that Wittgenstein deploys against the literal sense of the claim.
Alice Crary has recently developed a radical reading of J.L. Austin's philosophy of language. The central contention of Crary's reading is that Austin gives convincing reasons to reject the idea that sentences have context-invariant literal meaning. While I am in sympathy with Crary about the continuing importance of Austin's work, and I think Crary's reading is deep and interesting, I do not think literal sentence meaning is one of Austin's targets, and the arguments that Crary attributes to Austin or finds Austinian in spirit do not provide convincing reasons to reject literal sentence meaning. In this paper, I challenge Crary's reading of Austin and defend the idea of literal sentence meaning.
Literal meaning is often identified with conventional meaning. In A Nice Derangement of Epitaphs Donald Davidson argues (1) that literal meaning is distinct from conventional meaning, and (2) that literal meaning is identical to what he calls first meaning. In this paper it is argued that Davidson has established (1) but not (2), that he has succeeded in showing that there is a distinction between literal meaning and conventional meaning but has failed to see that literal meaning and first meaning are also distinct. This failure is somewhat surprising, since it is through a consideration of Davidson's notion of radical interpretation that the distinction between literal meaning and first meaning becomes apparent.
: Nisk?makarma is generally understood nonliterally as action done without desire of a certain sort. It is argued here that all desires are prohibited by nisk?makarma. Two objections are considered: (1) desire is a necessary condition of action, and (2) the Indian tradition as a whole accepts desire as a necessary condition of action. A distinction is drawn here between a goal and a desire, and it is argued that goals.
In the Bhagavadg?t? K a advises Arjuna to act without desire. He also describes the ni k?makarmin as possessed of perfect equanimity. Some scholars have argued that K a's advice is a contradiction. Because action requires desire, desireless action is impossible. Others have claimed that this fact only suggests that K a's prohibition is against a subset of desires and not desire as a whole. These ?subset? positions, however, are not consistent with the equanimity requirement. The conclusion that K a's advice is a contradiction can be avoided however. The word ?desire? in English is ambiguous. In one sense it means ?whatever motivated?, and in another sense it means a ?desire proper? in contrast to beliefs and other mental states. If it is possible that not only desires proper motivate, then it is possible to act desirelessly in this sense. This distinction, I will argue, makes the best sense of K a's advice.
In the Bhagavadgīt K a advises Arjuna to act without desire. He also describes the ni k makarmin as possessed of perfect equanimity. Some scholars have argued that K a's advice is a contradiction. Because action requires desire, desireless action is impossible. Others have claimed that this fact only suggests that K a's prohibition is against a subset of desires and not desire as a whole. These 'subset' positions, however, are not consistent with the equanimity requirement. The conclusion that K a's advice is a contradiction can be avoided however. The word 'desire' in English is ambiguous. In one sense it means 'whatever motivated', and in another sense it means a 'desire proper' in contrast to beliefs and other mental states. If it is possible that not only desires proper motivate, then it is possible to act desirelessly in this sense. This distinction, I will argue, makes the best sense of K a's advice.
Discussion of Christopher G. Framarin, Taking desirelessness () seriously
|
|
There are no threads in this forum |
Nothing in this forum yet.

