Off-campus access
Using PhilPapers from home?
Click here to configure this browser for off-campus access.
- Michael Friedman (1975). Physicalism and the Indeterminacy of Translation. Noûs 9 (4):353-374.
Similar books and articles
Semantic indeterminacy is the ether of philosophy of language. It fills the interstices of our intentions and pervades accounts of presupposition, tense, fiction, translation, and especially, vagueness. Yet semantic indeterminacy is as impossible as ectoplasm. Indeed, more so! The demonstration need only borrow a few assumptions used elsewhere in widely accepted impossibility results. Since an impossibility is never a necessary condition for anything actual, semantic indeterminacy must be superfluous. Language is no more explained by semantic indeterminacy than calculus is explained by (pre-Robinsonian) infinitesimals.
Some critics believe Quine's semantic indeterminacy (indeterminacy of radical translation at home as well as abroad) thesis is true, but innocent, since it is just scientific underdetermination in linguistics. The Quinean reply is that in scientific underdetermination cases there are facts of the matter making claims true or false (whether knowable or not), whereas in semantic indeterminacy cases there simply are not. The critics' rejoinder that there are such facts, studied in linguistics, is met by the final reply that linguistics either on the whole or in part is riddled with appeals to "meanings" and is, thereby, as suspect as analyticity and radical translation. I recommend "saving"(?) linguistics by holding that it is permanently entangled in epistemology. Finally, the argument the critics should have made concerns paralleling semantic indeterminacy to indeterminacies in current quantum mechanics.
In Word and Object, Quine argues from the observation that ?there is no justification for collating linguistic meanings, unless in terms of men's dispositions to respond overtly to socially observable stimulations? to the conclusion that ?the enterprise of translation is found to be involved in a certain systematic indeterminacy?. In this paper, I propose to show (1) that Quine's thesis, when properly understood, reveals in the situation of translation no peculiar indeterminacy but merely the ordinary indeterminacy present in any case of empirical investigation; (2) that it is plausible that, because the subject of inquiry is language, we are in a better position with respect to such empirical indeterminacies than we are in other areas of investigation; (3) that, in any case, Quine's arguments are impotent, for they are either contradictory or incoherent; and (4) that Quine is led to his radical conclusions because he confuses a trivial and unexciting indeterminacy, which does obtain, with the striking indeterminacy for which he argues, which does not obtain.
This paper is an attempt to extend the meaning of the concept of indeterminacy for the human sciences. The authors do this by coining the term methodological indeterminacy and arguing that indeterminacy is better understood when linked to specific methodological techniques. Paradoxically, while specific research techniques demonstrate that the issue of indeterminacy is complex, yielding the possibility of types and degrees, it does not eliminate the problem of translation first raised by Quine. However, the authors go on to argue that, from a research perspective, indeterminacy can and must be approached in such a way that it is possible to reduce cases of it, even though never completely eliminating it in the human sciences.
Quine’s thesis of the indeterminacy of translation has puzzled the philosophical community for several decades. It is unquestionably among the best known and most disputed theses in contemporary philosophy. Quine’s classical argument for the indeterminacy thesis, in his seminal work Word and Object, has even been described by Putnam as “what may well be the most fascinating and the most discussed philosophical argument since Kant’s Transcendental Deduction of the Categories” (Putnam, 1975a: p. 159).
This paper contains a discussion of Quine's thesis of indeterminacy of translation within the more general thesis that using and understanding a language are to be conceived of as a creative and interpretative-constructional activity. Indeterminacy is considered to be ineliminable. Three scenarios are distinguished concerning, first, the reasons for indeterminacy, second, the kinds of indeterminacy and, third, different levels of a general notion of recursive interpretation. Translational hypotheses are seen as interpretational constructs. The indeterminacy thesis turns out to be a consequence of the externalizing of language, meaning, and epistemology. By means of a three-leveled interpretation model one can substantiate the crucial aspects, first, that indeterminacy is not an indeterminacy of facts of the matter and, second, that there is a significant difference between indeterminacy and underdetermination. In addition, the relationship between indeterminacy, interpretation, and charity is elucidated. Indeterminacy is seen not as an obstacle to but as a condition for communication. Charity and empathy in dialogue are conditional upon indeterminacy. All three components reveal the interpretative-constructional character of the inseparable connection of meaning and experience.
Quine's indeterminacy differs from Wittgenstein's in several aspects. First, Wittgenstein and Kripke's indeterminacy applies to a single individual in isolation and this indeterminacy disappears when the single person is brought into a wider community. Thus, this indeterminacy is only logically possible or hypothetical. Second, in Quine's problem, two translation manuals are distinguishable; while Wittgenstein's hypotheses, such as 'plus' and 'quus' and many others, are indistinguishable for the subject's past and the subject would never aware of the distinctions. Third, in Wittgenstein's view, whether a member follows the rules or not can be determined by 'outward criterion'. Quine's indeterminacy denies the existence of such 'outward criterion' for his two translation manuals.
Discussion of Michael Friedman, Physicalism and the indeterminacy of translation
|
|
There are no threads in this forum |
Nothing in this forum yet.

