|Abstract||This is not a general essay on the craft and institution of translation, though some of the claims and arguments I proffer here might generalize. I am concerned in particular with the activity of the translation of Asian Buddhist texts into English in the context of the current extensive transmission of Buddhism to the West, in the context of the absorption of cultural influences of the West by Asian Buddhist cultures, and in the context of the increased interaction between Buddhist practitioner communities and academics in Buddhist Studies. These three phenomena and their synergy are very much a phenomenon of the late Twentieth and early Twenty−first Centuries, so I am talking about a particular scholarly activity engaging with a particular literature and extended community at a very particular time.|
|Keywords||No keywords specified (fix it)|
|Through your library||Only published papers are available at libraries|
Similar books and articles
Jay Garfield, What is It Like to Be a Bodhisattva? Moral Phenomenology in Íåntideva's Bodhicaryåvatåra.
R. Lee Lyman (2006). Cultural Traits and Cultural Integration. Behavioral and Brain Sciences 29 (4):357-358.
Jay L. Garfield (2006). Why Did Bodhidharma Go to the East? Buddhism's Struggle with the Mind in the World. Sophia 45 (2).
Jay L. Garfield (1997). Vasubandhu's Treatise on the Three Natures Translated From the Tibetan Edition with a Commentary. Asian Philosophy 7 (2):133 – 154.
F. I. Shcherbatskoĭ (1969). Papers of Th. Stcherbatsky. Past & Present.
Jay L. Garfield (2002). Empty Words: Buddhist Philosophy and Cross-Cultural Interpretation. Oxford University Press.
Added to index2009-01-28
Total downloads18 ( #67,593 of 549,128 )
Recent downloads (6 months)2 ( #37,390 of 549,128 )
How can I increase my downloads?