Off-campus access
Using PhilPapers from home?
Click here to configure this browser for off-campus access.
- Geoffrey Hellman (1974). The New Riddle of Radical Translation. Philosophy of Science 41 (3):227-246.This paper presents parts of a theory of radical translation with applications to the problem of construing reference. First, in sections 1 to 4 the general standpoint, inspired by Goodman's approach to induction, is set forth. Codification of sound translational practice replaces the aim of behavioral reduction of semantic notions. The need for a theory of translational projection (manual construction on the basis of a finite empirical correlation of sentences) is established by showing the anomalies otherwise resulting (e.g. from Quine's position). Then in section 5 a partial characterization of what constitutes an "admissible translation manual" is developed in the form of rules of translational projection governing correspondence of sentence-parts of a language-pair. Finally, in section 6, we give applications of the theory to the problem of construing reference. The general rules of section 5 suffice to rule out deviant referential schemes which have been held inscrutable alternatives to standard schemes.
Similar books and articles
Quine’s thesis of translational indeterminacy stands as one of the most central, surprising, and influential results of analytic philosophy in the twentieth century. The suggestion that the meaning of linguistic terms and sentences, as shown in the situation of radical translation, is systematically indeterminate and undetermined by actual speech practice, has for decades engendered thought and reflection on the nature and basis of linguistic meaning. And even beyond this surprising moral itself, Quine’s theoretical use of the radical translation scenario has been wholly or partly responsible for a wide variety of theoretical programs in analytic philosophy since the middle of the last century, including Davidsonian semantics, Dummett’s consideration of the form and shape of knowledge about meaning, Rorty’s celebration of “philosophy without foundations,” and, more recently, Brandom’s pragmatist project of analyzing the roots of meaning and normativity in intersubjective and socially regulated speech behavior. On many retellings of the history of the analytic tradition, the suggestion that the philosophical analysis of language and meaning depends on reflection about the structure of intersubjective linguistic practice marks a general sea change in the methodological self-conception of analytic philosophy, away from the brands of metaphysical, epistemological, or purely syntactic analyses that had characterized its earlier projects, and toward the more concrete, pragmatic, and empirically influenced reflective practice that philosophers inherit today.
McCarthy develops a theory of radical interpretation--the project of characterizing from scratch the language and attitudes of an agent or population--and applies it to the problems of indeterminacy of interpretation first described by Quine. The major theme in McCarthy's study is that a relatively modest set of interpretive principles, properly applied, can serve to resolve the major indeterminacies of interpretation.
What role does translation play in philosophy of language? Recent development in the field has drawn parallels between theories of translation and theories of meaning, evident primarily in the work of Davidson and Quine. Communication has often been viewed as an act of translation or interpretation between speakers, particularly by Davidson in later writings. I think it is equally useful to view translation as an act of communication, and this approach is particularly valuable because it leads us to the conclusion that meaning is created through dialectic processes. Although translation studies has recently emerged as a new and promising academic field, it usually separates philosophical analysis from literary criticism. Quine’s work is typical of the philosophical approach, which concerns itself with hypothetical translation situations. What is of importance in these cases is the general process of translation, separate from any specific language. Quine’s radical translation thought experiment involves an imagined language of which we had no “prior understanding.” Davidson considers this situation as well, but does not restrict himself to it. He is also interested in the actual problems of interpretation that occur between speakers, even if they are speakers of the same language. However, neither Quine nor Davidson deal with actual translation techniques for literary works, which are usually discussed only within the context of literary criticism. It is my contention that the philo-sophical significance of literary translation has for the most part been overlooked, and I hope to show that literary translation has something to contribute to the more general discussion of translation and meaning within philosophy of language.
In this essay I present a statement of Quine's indeterminacy thesis in its general form. It is shown that the thesis is not about difficulties peculiar to so-called "radical translation." It is a general thesis about meaning and reference with important consequences for any theory of our theories and beliefs. It is claimed that the thesis is inconsistent with Quine's realism, his doctrine of the relativity of reference, and that the argument for the thesis has the consequence that the concept of stimulus meaning is empty. The sense in which linguistic science, as a branch of behavioral science, is "part of physics" is discussed. An alternative to Quine's view of the nature and content of linguistic science is proposed. It is shown to be consistent with Quine's assumptions concerning the legitimate scope of behavioral science and not to involve the notions of analyticity, synonymy and "prevalent attitudes toward meaning, idea and proposition" ([9], p. 304) rejected by Quine.
Calls for the “translation” of research from bench to bedside are increasingly demanding. What is translation, and why does it matter? We sketch the recent history of outcome-oriented translational research in the United States, with a particular focus on the Roadmap Initiative of the National Institutes of Health (Bethesda, MD). Our main example of contemporary translational research is stem cell research, which has superseded genomics as the translational object of choice. We explore the nature of and obstacles to translational research and assess the ethical and biomedical challenges of embracing a translational ethos.
Translation theory and the philosophy of language have largely gone their separate ways (the former opting to rebrand itself as “translation studies” to emphasize its empirical and anti-theoretical underpinnings). Yet translation theory and the philosophy of language have predominately shared a common assumption that stands in the way of determinate translation. It is that languages, not texts, are the objects of translation and the subjects of semantics. The way to overcome the theoretical problems surrounding the possibility and determinacy of translation is to marry the philosopher of language's concern for determinacy and semantic accuracy in translation with the notion of a “text-type” from the translation theory literature. The resulting text-type conception of semantics (TTS) is a novel alternative to the salient positions of Contextualism and Semantic Minimalism in the contemporary philosophy of language.
According to the orthodox account of meaning and translation in the literature, meaning is a property of expressions of a language, and translation is a matching of synonymous expressions across languages. This linguistic account of translation gives rise to well-known skeptical conclusions about translation, objectivity, meaning and truth, but it does not conform to our best translational practices. In contrast, I argue for a textual account of meaning based on the concept of a TEXT-TYPE that does conform to our best translational practices. With their semantic function in view, text-types are Archimedean points for their respective disciplines. The text-type of philosophy is no exception. Culture-transcendent conceptual analysis can proceed on firm footing without having to deny the reality of radical cultural and linguistic difference by treating components of text-types as the concepts to be analyzed. Analyses of central philosophical concepts are provided as a means of adjudicating philosophical controversy.
Davidson approaches the notions of meaning and interpretation with the aim of characterizing semantic competence in the syntactically characterized natural language. The objective is to provide a truth-theory for a language, generating T-sentences expressed in the semantic metalanguage, so that each sentence of the object language receives an appropriate interpretation. Proceeding within the constraints of referential semantics, I will argue for the viability of reconstructing the notion of linguistic meaning within the Tarskian theory of reference. However, the view proposed here involves a revision of Davidson’s con-ception of the object of semantic investigation. Taking (idealized) language-theories as the proper object of semantic characterization, provides solutions to outstanding problems in Davidson’s views, better approximates the practice in standard model-theoretic semantics, and incorporates the elements of semantic competence sought for in tradi¬tional theories of lexical analysis. Sources of evidence beyond those emphasized by Davidson will be invoked in order to allow for the selection of interpre¬tive T-sentences. In the final section, possible Quinean objections will be considered.
Certain translational T-schemes of the form True(“f”) « f(f), where f(f) can be almost any translation you like of f, will be a conservative extension of Peano arithmetic. I have an inkling that this means something philosophically, but I don’t understand my own inkling.
No categories
The author's concept of incommensurability is explicated by elaborating the claim that some terms essential to the formulation of older theories defy translation into the language of more recent ones. Defense of this claim rests on the distinction between interpreting a theory in a later language and translating the theory into it. The former is both possible and essential, the latter neither. The interpretation/translation distinction is then applied to Kitcher's critique of incommensurability and Quine's conception of a translation manual, both of which take reference-preservation as the sole semantic criterion of translational adequacy. The paper concludes by enquiring about the additional criteria a successful translation must satisfy.
Discussion of Geoffrey Hellman, The new Riddle of radical translation
|
|
There are no threads in this forum |
Nothing in this forum yet.

