The Ancestor of the Arabic Translation of the De Generatione Animalium of Aristotle

Classical Quarterly 27 (01):237- (1977)
The Arabic translation of the De Gen. Anim., made at the beginning of the ninth century by Yahyā ibn al-Bitrīq from a Syriac version, contains seven long omissions, noted by Drossaart Lulofs in his edition. Six of these represent approximately 110 letters or a multiple thereof in the Greek: 728b33–729a2 , 761a9–25 , 762a6–8 , 762b34–763a2 , 768a18–20 and 781a7–12 . The seventh omission is too long to be useful, as the scope for accidental errors is too great
Keywords No keywords specified (fix it)
Categories (categorize this paper)
DOI 10.1017/S0009838800024277
 Save to my reading list
Follow the author(s)
My bibliography
Export citation
Find it on Scholar
Edit this record
Mark as duplicate
Revision history Request removal from index
Download options
PhilPapers Archive

Upload a copy of this paper     Check publisher's policy on self-archival     Papers currently archived: 23,209
External links
Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server
Configure custom proxy (use this if your affiliation does not provide a proxy)
Through your library
References found in this work BETA

No references found.

Add more references

Citations of this work BETA

No citations found.

Add more citations

Similar books and articles
James Lennox (1994). Aristotle's de partibus animalium I and de generatione animalium I. Studies in History and Philosophy of Science Part A 25 (5):817-823.

Monthly downloads

Added to index


Total downloads

3 ( #679,627 of 1,941,073 )

Recent downloads (6 months)

1 ( #458,098 of 1,941,073 )

How can I increase my downloads?

My notes
Sign in to use this feature

Start a new thread
There  are no threads in this forum
Nothing in this forum yet.