The Ancestor of the Arabic Translation of the De Generatione Animalium of Aristotle

Classical Quarterly 27 (01):237- (1977)
Abstract
The Arabic translation of the De Gen. Anim., made at the beginning of the ninth century by Yahyā ibn al-Bitrīq from a Syriac version, contains seven long omissions, noted by Drossaart Lulofs in his edition. Six of these represent approximately 110 letters or a multiple thereof in the Greek: 728b33–729a2 , 761a9–25 , 762a6–8 , 762b34–763a2 , 768a18–20 and 781a7–12 . The seventh omission is too long to be useful, as the scope for accidental errors is too great
Keywords No keywords specified (fix it)
Categories (categorize this paper)
Options
 Save to my reading list
Follow the author(s)
My bibliography
Export citation
Find it on Scholar
Edit this record
Mark as duplicate
Revision history Request removal from index
 
Download options
PhilPapers Archive


Upload a copy of this paper     Check publisher's policy on self-archival     Papers currently archived: 13,597
External links
Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server
Configure custom proxy (use this if your affiliation does not provide a proxy)
Through your library
References found in this work BETA

No references found.

Citations of this work BETA

No citations found.

Similar books and articles
James Lennox (1994). Aristotle's de partibus animalium I and de generatione animalium I. Studies in History and Philosophy of Science Part A 25 (5):817-823.
Analytics

Monthly downloads

Added to index

2010-12-09

Total downloads

2 ( #411,440 of 1,692,491 )

Recent downloads (6 months)

1 ( #184,284 of 1,692,491 )

How can I increase my downloads?

My notes
Sign in to use this feature


Discussion
Start a new thread
Order:
There  are no threads in this forum
Nothing in this forum yet.