Some Unaddressed Hermeneutic Issues in Kisiel's “Review and Overview of Recent Heidegger Translations”
Studia Phaenomenologica 7:535-544 (2007)
|Abstract||In his appraisal of the English translation of the Beiträge by Emad and Maly, Kisiel has not addressed some key issues concerning the translation of this seminal work of being-historical thinking. Emad and Maly have in their “Translators’ Foreword” highlighted a number of hermeneutic issues and challenges which had to be addressed while translating this work. If Kisiel were to be really reviewing the quality of this translation, he would have had to address first the question whether those issues highlighted by the translators are real issues that are to be considered by any translator. If they are real issues and if Kisiel is unhappy with the way the translators have dealt with them, he should have proposed better alternatives, instead of summarily and contemptuously dismissing the “Translator’s Foreword” itself. Literary criticism is surely an invitation to present another point of view, but never a means for expressing contempt|
|Keywords||No keywords specified (fix it)|
|Categories||No categories specified (fix it)|
|Through your library||Configure|
Similar books and articles
Theodore Kisiel (2005). Review and Overview of Recent Heidegger Translations and Their German Originals. Studia Phaenomenologica 5:277-300.
Theodore Kisiel (2005). Recent Heidegger Translations and Their German Originals: A Grassroots Archival Perspective. Continental Philosophy Review 38 (3-4):263-287.
Frank Schalow (2007). Locating the Place of Translation. Studia Phaenomenologica 7:523-533.
George Kovacs (2006). Heidegger's Contributions to Philosophy and the Failure of “A Grassroots Archival Perspective”. Studia Phaenomenologica 6:319-345.
Parvis Emad (2006). Translating Beiträge Zur Philosophie as an Hermeneutic Responsibility. Studia Phaenomenologica 6:347-368.
Theodore Kisiel (2007). In Response to My Overwrought Critics. Studia Phaenomenologica 7:545-552.
Theodore J. Kisiel (2002). Heidegger's Way of Thought: Critical and Interpretative Signposts. Continuum.
Theodore Kisiel (1990). The Creativity of Translation and Its Universality in the Hermeneutic Process. Bulletin de la Société Américaine de Philosophie de Langue Française 2 (3):142-151.
Parvis Emad (2010). Heidegger and the Question of Translation. Studia Phaenomenologica 10:293-312.
Theodore Kisiel (1985). On the Way to Being and Time; Introduction to the Translation of Heidegger's Prolegomena Zur Geschichte Des Zeitbegriffs. Research in Phenomenology 15 (1):193-219.
Parvis Emad & Frank Schalow (eds.) (2012). Translation and Interpretation. Learning From Beiträge. Zeta Books.
Theodore Kisiel (1990). Radical Hermeneutics: Repetition, Deconstruction, and the Hermeneutic Project. By John D. Caputo. The Modern Schoolman 67 (3):223-228.
Theodore Kisiel (2005). On the Purported Platonism of Heidegger's Rectoral Address. In Catalin Partenie & Tom Rockmore (eds.), Heidegger and Plato: Toward Dialogue. Northwestern University Press.
Sorry, there are not enough data points to plot this chart.
Added to index2011-12-02
Total downloads2 ( #232,722 of 551,105 )
Recent downloads (6 months)0
How can I increase my downloads?