Graduate studies at Western
Studia Phaenomenologica 6:319-345 (2006)
|Abstract||This study responds to Theodore Kisiel’s “review and overview” of Contributions, the English translation of Heidegger’s Beiträge, included in his essay published in Studia Phænomenologica, vol. 5 (2005), 277-285. This study shows the uniqueness and the significance of Beiträge, as well as the nature of the venture to render it into English (I); it explores the language and way of thinking, the be-ing-historical, enowning perspective, endemic to Heidegger’s second main work, and identifies the “ideal” and the difficulties of its translation as a hermeneutic labor, as well as the inadequacy of “an archival perspective” for guiding the translation and the grasping of his text (II). Based on these insights, this study, then, leads to a critical assessment of Theodore Kisiel’s hyperbolic, acerbic, despairing reactions to Contributions as a work of translation, thus exhibiting the collapse of his gratuitous assertions and assumptions under their own weight, as well as the failure of his “archival” approach to the translation (and ultimately to the assessment of Heidegger’s thinking) (III); it concludes with showing the nature and the disclosive power of Contributions, as well as its significance for the future of Heidegger studies (IV)|
|Keywords||No keywords specified (fix it)|
|Categories||categorize this paper)|
|Through your library||Configure|
Similar books and articles
Theodore Kisiel (2007). In Response to My Overwrought Critics. Studia Phaenomenologica 7:545-552.
Theodore Kisiel (2005). Recent Heidegger Translations and Their German Originals: A Grassroots Archival Perspective. [REVIEW] Continental Philosophy Review 38 (3-4):263-287.
Parvis Emad (2010). Heidegger and the Question of Translation. Studia Phaenomenologica 10:293-312.
Parvis Emad & Frank Schalow (eds.) (2012). Translation and Interpretation. Learning From Beiträge. Zeta Books.
Mark Wildschut (2005). Heidegger Into D(E)Ut(s)Ch. Studia Phaenomenologica 5:53-67.
Markus Zisselsberger (2008). The Claim and Use of Language in Translation: Heidegger (and) Übersetzen. Epoché 12 (2):313-328.
Parvis Emad (2006). Translating Beiträge Zur Philosophie as an Hermeneutic Responsibility. Studia Phaenomenologica 6:347-368.
Tracy Colony (2008). Attunement and Transition. Studia Phaenomenologica 8:437-452.
Frank Schalow (2007). Locating the Place of Translation. Studia Phaenomenologica 7:523-533.
Thomas Kalary (2007). Some Unaddressed Hermeneutic Issues in Kisiel's “Review and Overview of Recent Heidegger Translations”. Studia Phaenomenologica 7:535-544.
Miles Groth (2004). Translating Heidegger. Humanity Books.
David Wood (2002). Thinking After Heidegger. Blackwell Publishers.
Theodore Kisiel (2005). Review and Overview of Recent Heidegger Translations and Their German Originals. Studia Phaenomenologica 5:277-300.
George Kovacs (2009). The "Place" of Hermeneutics in Assessing Heidegger's Lifelong Contributions to the Task of Thinking. Heidegger Studies 25:267-290.
Martin Heidegger (2002). Off the Beaten Track. Cambridge University Press.
Added to index2011-12-02
Total downloads3 ( #213,731 of 739,344 )
Recent downloads (6 months)1 ( #61,538 of 739,344 )
How can I increase my downloads?