Off-campus access
Using PhilPapers from home?
Click here to configure this browser for off-campus access.
- Hannes Leitgeb (2005). Hodges' Theorem Does Not Account for Determinacy of Translation. A Reply to Werning. Erkenntnis 62 (3):411 - 425.Werning applies a theorem by Hodges in order to put forward an argument against Quine’s thesis of the indeterminacy of translation (understood as a thesis on meaning, not on reference) and in favour of what Werning calls ‘semantic realism’. We show that the argument rests on two critical premises both of which are false. The reasons for these failures are explained and the actual place of this application of Hodges’ theorem within Quine’s philosophy of language is outlined.
Similar books and articles
Against Quine's thesis of the ?indeterminacy of translation?, in Word and Object, it is argued that the extension of terms, where determinable at all except by arbitrary decision, is determinable by empirical means other than comparison of ?stimulus meaning?, that translation of terms does not presuppose prior translation of syncategoremata, that parallelisms of function of syncategoremata in different languages can in part be discovered on the basis of stimulus meanings, that it is incorrect to speak of bilinguals? necessarily using ?analytical hypotheses?, that in one form the thesis is correct and uncontroversial, that in another it is controversial but both unacceptable and at variance with Quine's own views on language.
Some critics believe Quine's semantic indeterminacy (indeterminacy of radical translation at home as well as abroad) thesis is true, but innocent, since it is just scientific underdetermination in linguistics. The Quinean reply is that in scientific underdetermination cases there are facts of the matter making claims true or false (whether knowable or not), whereas in semantic indeterminacy cases there simply are not. The critics' rejoinder that there are such facts, studied in linguistics, is met by the final reply that linguistics either on the whole or in part is riddled with appeals to "meanings" and is, thereby, as suspect as analyticity and radical translation. I recommend "saving"(?) linguistics by holding that it is permanently entangled in epistemology. Finally, the argument the critics should have made concerns paralleling semantic indeterminacy to indeterminacies in current quantum mechanics.
We consider two formalisations of the notion of a compositionalsemantics for a language, and find some equivalent statements in termsof substitutions. We prove a theorem stating necessary and sufficientconditions for the existence of a canonical compositional semanticsextending a given partial semantics, after discussing what features onewould want such an extension to have. The theorem involves someassumptions about semantical categories in the spirit of Husserl andTarski.
We consider two formalisations of the notion of a compositionalsemantics for a language, and find some equivalent statements in termsof substitutions. We prove a theorem stating necessary and sufficientconditions for the existence of a canonical compositional semanticsextending a given partial semantics, after discussing what features onewould want such an extension to have. The theorem involves someassumptions about semantical categories in the spirit of Husserl andTarski.
The present paper proposes to revive the twenty-year old debate on the question of whether Craig’s theorem poses a challenge to the empirical underdetermination thesis. It will be demonstrated that Quine’s account of this issue in his paper “Empirically Equivalent Systems of the World” (1975) is mathematically flawed and that Quine makes too strong a concession to the Craigian challenge. It will further be pointed out that Craig’s theorem would threaten the empirical underdetermination thesis only if the set of all relevant observation conditionals could be shown to be recursively enumerable — a condition which Quine seems to overlook —, and it will be argued that, at least within the framework of Quine’s philosophy, it is doubtful whether this condition is satisfiable.
In this essay I present a statement of Quine's indeterminacy thesis in its general form. It is shown that the thesis is not about difficulties peculiar to so-called "radical translation." It is a general thesis about meaning and reference with important consequences for any theory of our theories and beliefs. It is claimed that the thesis is inconsistent with Quine's realism, his doctrine of the relativity of reference, and that the argument for the thesis has the consequence that the concept of stimulus meaning is empty. The sense in which linguistic science, as a branch of behavioral science, is "part of physics" is discussed. An alternative to Quine's view of the nature and content of linguistic science is proposed. It is shown to be consistent with Quine's assumptions concerning the legitimate scope of behavioral science and not to involve the notions of analyticity, synonymy and "prevalent attitudes toward meaning, idea and proposition" ([9], p. 304) rejected by Quine.
The doctrine that meanings are entitieswith a determinate and independent reality is often believed tohave been undermined by Quine's thought experiment of radicaltranslation, which results in an argument for the indeterminacy oftranslation. This paper argues to the contrary. Starting fromQuine's assumption that the meanings of observation sentences arestimulus meanings, i.e., set-theoretical constructions of neuronalstates uniquely determined by inter-subjectively observable facts,the paper shows that this meaning assignment, up to isomorphism,is uniquely extendable to all expressions that occur inobservation sentences. To do so, a theorem recently proven byHodges is used. To derive the conclusion, one only has to assumethat languages are compositional, abide by a generalized contextprinciple and by what I call the category principle. Theseassumptions originating in Frege and Husserl are coherent withQuine's overall position. It is concluded that Quine'snaturalistic approach does not justify scepticism with regard tomeaning, but should rather result in a view that affiliatessemantics with neuroscience.
Translation theory and the philosophy of language have largely gone their separate ways (the former opting to rebrand itself as “translation studies” to emphasize its empirical and anti-theoretical underpinnings). Yet translation theory and the philosophy of language have predominately shared a common assumption that stands in the way of determinate translation. It is that languages, not texts, are the objects of translation and the subjects of semantics. The way to overcome the theoretical problems surrounding the possibility and determinacy of translation is to marry the philosopher of language's concern for determinacy and semantic accuracy in translation with the notion of a “text-type” from the translation theory literature. The resulting text-type conception of semantics (TTS) is a novel alternative to the salient positions of Contextualism and Semantic Minimalism in the contemporary philosophy of language.
Markus Werning attempts to refute Quine’s thesis that meaning is indeterminate. To this purpose he employs Hodges’ theorem about extensions of cofinal meaning functions. But the theorem does neither suffice to solve Quine’s problem nor the problem Werning mistakenly identifies with Quine’s. Nevertheless it makes sense to employ the methods used in Werning’s paper with regard to Quine’s thesis, only that they tell in favour of the thesis instead of against it.
No categories
Discussion of Hannes Leitgeb, Hodges' theorem does not account for determinacy of translation. A reply to Werning
|
|
There are no threads in this forum |
Nothing in this forum yet.

