Off-campus access
Using PhilPapers from home?
Click here to configure this browser for off-campus access.
- Malcom C. Lyons (2002). Poetic Quotations in the Arabic Version of Aristotle's Rhetoric. Arabic Sciences and Philosophy 12 (2):197-216.The influence of Greek sources on the Arab philosophers is both obvious and important. What is less clear is how the quality of the translations from which the philosophers worked affected their understanding of the points that the Greek writers were making. This article investigates one small but self-contained topic from within the field of translation literature, covering the translations of poetic quotations in the Rhetoric of Aristotle in its Arabic translation, together with an analysis of the types of mistakes to be found there. In itself this is of no more than curiosity value, but an application of the lessons to be learnt here to a linguistic study of Arabic philosophical commentaries, and, by extension, to philosophical theory, will be of clear importance.
Similar books and articles
Preserved by Arabic mathematicians and canonized by Christian scholars, Aristotle’s works have shaped Western thought, science, and religion for nearly two thousand years. Richard McKeon’s The Basic Works of Aristotle –constituted out of the definitive Oxford translation and in print as a Random House hardcover for sixty years–has long been considered the best available one-volume Aristotle. Appearing in paperback at long last, this edition includes selections from the Organon, On the Heavens, The Short Physical Treatises, Rhetoric, among others, and On the Soul, On Generation and Corruption, Physics, Metaphysics, Nicomachean Ethics, Politics, and Poetics in their entirety.
The present article is devoted to two issues. The first is the identification of lead and tin in medieval Arabic alchemy. The second is the investigation of whether Arabic alchemists differentiate between these problematic substances or not. These two issues are investigated in the light of a comparison which is made between the facts that are stated about the two problematic substances in the original Arabic alchemical works and those stated in modern chemical literature. It is proved that Arabic alchemists made a sharp distinction between lead and tin. Also, it becomes clear that these two metals were used in a satisfactory purity in the era of medieval Arabic alchemy. As a consequence of the present study, some conclusions are drawn about the existence of some categories of ‘derivatives’ of fusible bodies in Arabic alchemy which are degenerate to modern categories of oxides, carbonates, etc.
The aim of this work is to end the debate about the widespread acceptance among specialists, that the 6th century Byzantium treatise by Cassianus reached Muslim scholars by means of two routes: a “direct” translation from Greek into Arabic (Fila[hdotu]a rumiyya attributed to Qus[tdotu]us) and the other “indirect” translation by means of a Persian translation (Fila[hdotu]a farisiyya attributed to either Kasinus or Qus[tdotu]us). Thanks to a comparison of the texts, one can prove beyond all doubt that there was only a secondary translation route into Arabic from the Persian version. Additionally, this work highlights the significant influence of the Fila[hdotu]a rumiyya on the Andalusian agronomy. The most influenced subjects are pointed out and those agronomic sources derived from this treatise and the 10th century Greek Geoponica (based on Cassianus) are studied. This study allows us to conclude that the later work was never translated into Arabic, therefore, the Andalusian agronomists only had access to the Arabic versions of Anatolius and Cassianus to which the Pseudo-Qus[tdotu]us' work was later added.
The reception history of Aristotle's Prior Analytics in the Islamic world began even before its ninth-century translation into Arabic. Three generations earlier, Arabic authors already absorbed echoes of the varied and extensive logical teaching tradition of Greek- and Syriac-speaking religious communities in the new Islamic state. Once translated into Arabic, the Prior Analytics inspired a rich tradition of logical studies, culminating in the creation of an independent Islamic logical tradition by Ibn Sina (d. 1037), Ibn Rušd (d. 1098) and others. This article traces the translation and commentary tradition of the Prior Analytics in Syriac and Arabic in the sixth to ninth centuries and sketches its appropriation, revision and, ultimately, transformation by Islamic philosophers between the ninth and eleventh centuries.
Philosophy written in Arabic and in the Islamic world represents one of the great traditions of Western philosophy. Inspired by Greek philosophical works and the indigenous ideas of Islamic theology, Arabic philosophers from the ninth century onwards put forward ideas of great philosophical and historical importance. This collection of essays, by some of the leading scholars in Arabic philosophy, provides an introduction to the field by way of chapters devoted to individual thinkers (such as al-Farabi, Avicenna and Averroes) or groups, especially during the 'classical' period from the ninth to the twelfth centuries. It also includes chapters on areas of philosophical inquiry across the tradition, such as ethics and metaphysics. Finally, it includes chapters on later Islamic thought, and on the connections between Arabic philosophy and Greek, Jewish, and Latin philosophy. The volume also includes a useful bibliography and a chronology of the most important Arabic thinkers.
It is well-known that the Arab philosophers of the Aristotelian tradition, like some of their Alexandrian predecessors, attached rhetoric and poetics to logic, and supported this inclusion by the idea that the principal poetic procedure - that is, essentially, metaphor - is a kind of syllogism: the poetic syllogism. However, until now, no texts prior to those of Avicenna had been identified which render the structure of this syllogism explicit. In the present contribution, we present and translate a passage from al-Farabi which shows that for him, the poetic syllogism is an incorrect syllogism of the second figure - a different interpretation from that which will be given by Avicenna.
The article includes a short biography of Hermann of Dalmatia and gives an account of his translations and philosophical and scientific work. In order to have a better understanding of Hermann’s philosophy, a reminder of Greek and Arabic philosophy of nature, on which he relies in his interpretation of the world picture, needs to be presented. Cosmological models by Plato, Aristotle, Eudoxus, Heraclides of Pont, Apollonius of Perga, Hipparchus, Ptolemy, and the Arab scientist Abu Ma’shar, are presented. The main focus of interest is on Hermann’s translations. The immense importance of his translations from Greek and Arabic into Latin is due to the fact that some of the seminal Greek and Arabic works became known in Western Europe in the middle of the twelfth century. Hermann is also important as the author of the original work De essentiis, which presented a blend of Platonian and Aristotelian as well as Western European and Arab traditions.
Discussion of Malcom C. Lyons, Poetic quotations in the arabic version of Aristotle's rhetoric
|
|
There are no threads in this forum |
Nothing in this forum yet.

