Off-campus access
Using PhilPapers from home?
Click here to configure this browser for off-campus access.
- Andrei Marmor (forthcoming). Is Literal Meaning Conventional? Topoi.This paper argues that the literal meaning of words in a natural language is less conventional than usually assumed. Conventionality is defined in terms that are relative to reasons; norms that are determined by reasons are not conventions. The paper argues that in most cases, the literal meaning of words—as it applies to their definite extension—is not conventional. Conventional variations of meaning are typically present in borderline cases, of what I call the extension-range of literal meaning. Finally, some putative and one or two genuine exceptions are discussed.
Similar books and articles
Abstract There is a core conflict between conventional ideas about “meaning“ and the phenomenon of meaning and meaning change in history. Conventional accounts are either atemporal or appeal to something fixed that bestows meaning, such as a rule or a convention. This produces familiar problems over change. Notions of rule and convention are metaphors for something tacit. They are unhelpful in accounting for change: there are no rule-givers or convenings in history. Meanings are in flux, and are part of a web of belief and practical activity that is in constant change. We can perhaps salvage some point to appeals to fixed frameworks if we treat them as “as if “ constructions designed as crutches to enable us to improve on literal readings of the texts by making more sense of the inferential connections and practical significance of their content at the time.
A number of philosophers, linguists and psychologists have made the dual claim that metaphor is cognitively significant and that metaphorical utterances have a meaning not reducible to literal paraphrase. Such a position requires support from an account of metaphorical meaning that can render metaphors cognitively meaningful without the reduction to literal statement. It therefore requires a theory of meaning that can integrate metaphor within its sematics, yet specify why it is not reducible to literal paraphrase. I introduce the idea of a "second-order meaning", of which metaphor is but one instance, that is a function on literal-conventional, i.e., first-order meaning, and outline a linguistic framework designed to provide a representation of linguistic meaning for both. This framework is designed to represent linguistic units ranging from a single word to an entire text since I argue that the by-now familiar position that the sentence is the appropriate unit for metaphor has mislead us into asking the wrong questions about metaphorical meaning. With this apparatus, we can specify the conditions under which an utterance may transcend the constraints on first-order meaning (transgressions not always apparent on the sentential level), without thereby being "meaningless". Conversely, we can specify the conditions that may render apparently odd utterances first-order meaningful rather than metaphorical. In this way we see how metaphorical language differs both from deviant language and from specialized language such as technical language, fanciful and fantastical language (in fairy tales, science fiction, etc.).
No categories
Metaphor appears to be a paradigmatically pragmatic phenomenon. It involves a gap between the conventional meaning of words and their occasion-specific use, of precisely the kind that motivates distinguishing pragmatics from semantics. This assumption is so widespread that it has received little explicit justification, but at least two obvious considerations can be offered in its support. First, metaphorical interpretation is importantly parasitic on literal meaning. If a hearer doesn’t know the literal meanings of the relevant expressions, she will only accidentally succeed in interpreting an utterance metaphorically. In children, the general ability to comprehend and to knowingly produce metaphors (especially those based on abstract similarities) develops later than the capacity for literal speech (Vosniadou 1987). Moreover, various cognitive and brain disorders, such as autism (Happé 1995), schizophrenia (Langdon et al. 2002), and lesions in the right hemisphere (Brownell et al. 1990) significantly impair metaphorical comprehension, while there are no converse cases of impairment in literal comprehension with preserved capacity to interpret metaphors. Second, metaphorical interpretation depends not just on knowledge of the conventional meanings of the words uttered and their mode of combination, but also on substantive and wide-ranging presuppositions (real or mutually pretended) about the referents of the relevant expressions. As a result, the same sentence can receive dramatically different metaphorical interpretations in distinct contexts. For instance, sentence (1).
Most theories of metaphor look at what occurs inside a metaphorical phrase and posit a shift in meaning in the metaphorical words. This includes the classic “Models and Metaphor,” by Max Black, who distinguishes between the literal words of the phrase and the metaphorical words. On this view, the two interact in such a way that the meanings of the metaphorical words change. In another view, Donald Davidson takes a radical stance in his “What Metaphors Mean” to assert that the words in a metaphor mean nothing other than their original, literal meaning. Both theories suffer from problems: Black fails to explain how the metaphorical words change in meaning. Davidson, on the other hand, while succeeding in refuting most of the “other meaning” theories, only weakly suggests “use” of metaphor to explain its power. In this paper, I will clarify the two respective theories and attempt to reconcile or fuse them. We will find that Black looks to the language itself and finds a shift in meaning, while Davidson asserts that meaning stays literal, and we must instead look at what occurs between the speaker and hearer. An examination of Davidson’s later theory of interpretation applied to Black’s theory of metaphor will clarify Davidson’s ‘use’ as well as allow for literal meaning to stay in metaphor.
Alice Crary has recently developed a radical reading of J.L. Austin's philosophy of language. The central contention of Crary's reading is that Austin gives convincing reasons to reject the idea that sentences have context-invariant literal meaning. While I am in sympathy with Crary about the continuing importance of Austin's work, and I think Crary's reading is deep and interesting, I do not think literal sentence meaning is one of Austin's targets, and the arguments that Crary attributes to Austin or finds Austinian in spirit do not provide convincing reasons to reject literal sentence meaning. In this paper, I challenge Crary's reading of Austin and defend the idea of literal sentence meaning.
The paper argues that colouring is a conventional ingredient of literal meaning characterized by a considerable degree of semantic under-determination and a high degree of context-sensitivity. The positive, though tentative, suggestion made in the paper is that whereas in the case of words such as "but" and "damn" we are dealing with words lacking in specificity, in the case of pejoratives in general, and racist jargon in particular, we are dealing with words that express concepts that purport to describe the world as being in a certain way. The circumstance that in certain contexts of utterance colouring can be cancelled out, does not show that it forms a detachable part of a word's literal meaning. It only shows that to account for the interplay between context, literal meaning and assertoric content is much trickier than meets the eye.
In this paper I show that two conflicting theories of literal meaning can be found in Donald Davidson's philosophy of language. In his earlier writings, Davidson espoused the common sense idea that words have literal meanings independently of particular contexts of use. In his later writings, however, Davidson insisted that the literal meaning of a word is a function of the speaker's intentions in using it, from which it follows that words do not have literal meanings independently of particular contexts. In this paper I examine and evaluate the transition from Davidson's earlier to his later view of literal meaning. I show that the change in view came about through Davidson's efforts to extend a theory of literal meaning to malapropisms but that Davidson's understanding of malapropisms is seriously flawed. I conclude that Davidson had no good reason for espousing his later intentions-based theory of literal meaning.
In this paper, I argue against Davidson's (1986) view that our ability to understand malapropisms forces us to re-think the standard construal of literal word meaning as conventional meaning. Specially, I contend that the standard construal is not only intuitive but also well-motivated, for appeal to conventional meaning is necessary to understand why speakers utter the particular words they do. I also contend that, contra Davidson, we can preserve the intuitive distinction between what a speaker means and what his words mean, even while retaining the standard construal of literal word meaning as conventional.
Literal meaning is often identified with conventional meaning. In A Nice Derangement of Epitaphs Donald Davidson argues (1) that literal meaning is distinct from conventional meaning, and (2) that literal meaning is identical to what he calls first meaning. In this paper it is argued that Davidson has established (1) but not (2), that he has succeeded in showing that there is a distinction between literal meaning and conventional meaning but has failed to see that literal meaning and first meaning are also distinct. This failure is somewhat surprising, since it is through a consideration of Davidson's notion of radical interpretation that the distinction between literal meaning and first meaning becomes apparent.
In this paper a dispositional account of meaning is offered. Words might dispose towards a particular or ‘literal’ meaning, but whether this meaning is actually conveyed when expressed will depend on a number of factors, such as speaker’s intentions, the context of the utterance and the background knowledge of the hearer. It is thus argued that no meaning is guaranteed or necessitated by the words used.
Discussion of Andrei Marmor, Is literal meaning conventional?
|
|
There are no threads in this forum |
Nothing in this forum yet.

