La nouvelle traduction italienne d'Être et temps
Studia Phaenomenologica 5:137-151 (2005)
| Abstract | The author explains in a summary way a series of aspects which point to the need, now as well as 18 years ago, of a new Italian translation of Sein und Zeit. Besides the new interpretative perspective coming from the publication of Heidegger’s Freiburg and Marburg lectures, the inaccuracies of the first Italian translation (in both editions: of 1953 and 1970; the third edition 2005 maintains the original terminology of P. Chiodi) can be resumed to the following: 1. the translation stands upon an Existentialist interpretation of the existential analytic and does not comprehend that the Heideggerian meditation of die Frage nach dem Sinn vom Sein als solchen should be understood in a radically positive direction. 2. It shows an insufficient knowledge of Dilthey and Husserl, both playing an essential role in Heidegger’s philosophical project. 3. It does not take into account that the real object of Heidegger’s meditation in Sein und Zeit is the Vorfrage des Seins and the language of metaphysics; therefore it does not acknowledge the systematic character of his terminology and makes difficult the understanding of Heidegger’s Wende (which the first translation confounds with the Kehre of the Seinsfrage) | |||||||||
| Keywords | No keywords specified (fix it) | |||||||||
| Categories | ||||||||||
| Options |
|
|||||||||
| PhilPapers Archive |
Upload a copy of this paper Check publisher's policy on self-archival Papers currently archived: 5,865 |
| External links |
|
| Through your library | Configure |
Rudolf Boehm (2005). L'être et le temps d'une traduction. Studia Phaenomenologica 5:101-104.
Mark Wildschut (2005). Heidegger Into D(E)Ut(s)Ch. Studia Phaenomenologica 5:53-67.
Thomas Sheehan & Corinne Painter (1999). Choosing One's Fate: A Re-Reading of Sein Und Zeit §74. Research in Phenomenology 29 (1):63-82.
Jiro Watanabe (2005). Aus meiner Erfahrung der japanischen Übersetzung von Sein und Zeit. Studia Phaenomenologica 5:153-168.
Franz-Emmanuel Schürch (2007). Heidegger Et la Destruction du Scepticisme. Dialogue 46 (4):683-708.
Mihály Vajda (2005). Die Geschichte eines Abenteuers. Studia Phaenomenologica 5:129-135.
Kwang-Hie Soh (2005). The Difficulties of Translating Heidegger's Terminology Into Korean. Studia Phaenomenologica 5:179-184.
Gérard Granel (1989). Les Craquelures du Texte: (Sur la Traduction Française de Sein Und Zeit). Revue de Métaphysique Et de Morale 94 (1):37 - 57.
Marcia Sá Cavalcante Schuback (2005). Die Gabe und Aufgabe des Währenden. Studia Phaenomenologica 5:201-214.
Richard Schmitt (1967). Can Heidegger Be Understood? Inquiry 10 (1-4):53 – 73.
John Macquarrie (2005). Heidegger's Language and the Problems of Translation. Studia Phaenomenologica 5:69-77.
Martin Heidegger (2011). Die „Seinsfrage" in ,Sein Und Zeit'. Das Transzendentale in ,Sein Und Zeit'. Heidegger Studies 27:9-12.
Kaan H. Ökten (2005). „Sein“ Ist Nicht Gleich „Sein“. Studia Phaenomenologica 5:257-273.
Joan Stambaugh (2005). Attempting to Translate Being and Time. Studia Phaenomenologica 5:79-90.
Monthly downloads
Sorry, there are not enough data points to plot this chart.
|
Added to index2011-12-02Total downloads0Recent downloads (6 months)0How can I increase my downloads? |

