Off-campus access
Using PhilPapers from home?
Click here to configure this browser for off-campus access.
- Steven I. Miller & Marcel Fredericks (1997). Another View of Translation Manuals and the Study of Science. Synthese 113 (2):171-193.The article argues for the possibility of translation manuals having an implicit internal structure. This structure is composed of specific methodological assumptions and techniques. Using the (N)-type and (G)-type distinction developed by Fuller for the study of scientific behavior, it is shown that these are incomplete characterizations of translation manuals. A more complete characterization must involve an analysis of how the presence or absence of methodological rules influences the interpretation of specific research questions. It is further argued that while Quine's original indeterminacy thesis cannot be completely rejected, in some cases it can be modified to reflect the importance of the methodological constraints. Finally, it is suggested that the more critical analysis of translation manuals will benefit the on-going debates in the study of scientific behavior.
Similar books and articles
In this essay I present a statement of Quine's indeterminacy thesis in its general form. It is shown that the thesis is not about difficulties peculiar to so-called "radical translation." It is a general thesis about meaning and reference with important consequences for any theory of our theories and beliefs. It is claimed that the thesis is inconsistent with Quine's realism, his doctrine of the relativity of reference, and that the argument for the thesis has the consequence that the concept of stimulus meaning is empty. The sense in which linguistic science, as a branch of behavioral science, is "part of physics" is discussed. An alternative to Quine's view of the nature and content of linguistic science is proposed. It is shown to be consistent with Quine's assumptions concerning the legitimate scope of behavioral science and not to involve the notions of analyticity, synonymy and "prevalent attitudes toward meaning, idea and proposition" ([9], p. 304) rejected by Quine.
This paper is an attempt to extend the meaning of the concept of indeterminacy for the human sciences. The authors do this by coining the term methodological indeterminacy and arguing that indeterminacy is better understood when linked to specific methodological techniques. Paradoxically, while specific research techniques demonstrate that the issue of indeterminacy is complex, yielding the possibility of types and degrees, it does not eliminate the problem of translation first raised by Quine. However, the authors go on to argue that, from a research perspective, indeterminacy can and must be approached in such a way that it is possible to reduce cases of it, even though never completely eliminating it in the human sciences.
Davidson''s theory of interpretation, I argue, is vulnerable to a number of significant difficulties, difficulties which can be avoided or resolved by the more Quinean approach which I develop. In Section 1 I note difficulties which apply to T-theories but are avoided by translation manuals. In Section 2 I show how to construct what I call T-manuals, which are like T-theories in requiring Tarskian structure, but like translation manuals in avoiding the difficulties discussed in Section 1. In Section 3 I show that the approach using T-manuals does at least as well as Davidson''s with respect to a number of other concerns of his. In Section 4 I show that it does better than Davidson''s with respect to reporting interpretations, especially where demonstrative utterances are concerned. In Section 5 I argue for (somewhat modified) Quinean empirical constraints, which go with manuals, as superior to the empirical constraints Davidson imposes, which go with T-theories. In Section 6 I show that Davidson is unable to offer an adequate account of what an interpreter knows; and propose a more acceptable theory of language mastery which gives a central role to the requirement that the interpreter''s language usage satisfy the refined and amplified Quinean empirical constraints of Section 5.
Common formulations of the principle of charity in translation seem to undermine attributions of irrationality in social scientific accounts that are otherwise unexceptionable. This I call the problem of irrationality. Here I resolve the problem of irrationality by developing two complementary views of the principle of charity. First, I develop the view (ill-developed in the literature at present) that the principle of charity is preparatory, being needed in the construction of provisional first-approximation translation manuals. These serve as the basis for explanatory accounts and associated refinements in the translation manual. In developing such explanatory accounts, the principle of charity is no longer constraining. Thus, the principle of charity applies only in the early stages of constructing translation manuals, and there is no problem of irrationality in the later stages of constructing translation manuals. Second, I reduce the principle of charity, where it does apply, to a special case of what I call the principle of explicability: so translate as to attribute explicable beliefs and practices to the speakers of the source-language. I show that the appropriate formulation of the principle of charity counsels just what the principle of explicability requires in the early stages of social scientific investigation.
Quine's indeterminacy differs from Wittgenstein's in several aspects. First, Wittgenstein and Kripke's indeterminacy applies to a single individual in isolation and this indeterminacy disappears when the single person is brought into a wider community. Thus, this indeterminacy is only logically possible or hypothetical. Second, in Quine's problem, two translation manuals are distinguishable; while Wittgenstein's hypotheses, such as 'plus' and 'quus' and many others, are indistinguishable for the subject's past and the subject would never aware of the distinctions. Third, in Wittgenstein's view, whether a member follows the rules or not can be determined by 'outward criterion'. Quine's indeterminacy denies the existence of such 'outward criterion' for his two translation manuals.
Gerald Massey has constructed translation manuals for the purposes of illustrating Quine’s Indeterminacy Thesis. Robert Kirk has argued that Massey’s manuals do not live up to their billing. In this note, I will present Massey’s manuals and defend them against Kirk’s objections. The implications for Quine’s Indeterminacy Thesis will then be briefly discussed.
No categories
Roth's analysis of the Rationalitätstreit (i.e., the debate(s) about rationality) stands as one of the major works on how the debate affects a wide range of issues in the philosophy of science and the social sciences. His principal thesis is that the debate may be seen as a series of Quine-type "translation manuals," exhibiting characteristics of paradigms (following Kuhn 1970) that can be treated as testable scientific theories by adequate empirical tests. The author argues that Roth's notion of empirically testing translation manuals is not possible given his criteria. He suggests a clearer definition of "methods" and develops a case whereby translation manuals can be adequately tested within an inductive model-but with rather severe restrictions. Implications are indicated.
Niccolo Machiavelli’s teachings have never gone out of fashion; no doubt because power remains a central aspect of modern political and corporate life. The writings of this 16th century thinker seem as relevant today as they were a half millennium ago. Given the immutable nature of human beings, this is hardly surprising. What is surprising is the regular stream of monographs published in the last third of the 20th century, and reaching a crescendo in the last decade, that argue for Machiavelli’s relevance to modern management and corporate leadership. This essay will examine the structure, assumptions and conclusions of these manuals. After reviewing the manuals, this essay concludes that certain of these assumptions upon which these manuals are based are not transferable from a 16th century principality to a 21st century corporation. Not surprisingly, the teachings of these manuals concerning morality and the corporation are either inconsistent with the actual teachings of Machiavelli, or fail to acknowledge the teachings of Machiavelli most relevant to the modern corporate world.
Discussion of Steven I. Miller & Marcel Fredericks, Another view of translation manuals and the study of science
|
|
There are no threads in this forum |
Nothing in this forum yet.

