Off-campus access
Using PhilPapers from home?
Click here to configure this browser for off-campus access.
- Steven I. Miller & Marcel Fredericks (1991). Some Notes on the Nature of Methodological Indeterminacy. Synthese 88 (3):359 - 378.This paper is an attempt to extend the meaning of the concept of indeterminacy for the human sciences. The authors do this by coining the term methodological indeterminacy and arguing that indeterminacy is better understood when linked to specific methodological techniques. Paradoxically, while specific research techniques demonstrate that the issue of indeterminacy is complex, yielding the possibility of types and degrees, it does not eliminate the problem of translation first raised by Quine. However, the authors go on to argue that, from a research perspective, indeterminacy can and must be approached in such a way that it is possible to reduce cases of it, even though never completely eliminating it in the human sciences.
Similar books and articles
The first part of this paper discusses Quine’s views on underdetermination of theory by evidence, and the indeterminacy of translation, or meaning, in relation to certain physical theories. The underdetermination thesis says different theories can be supported by the same evidence, and the indeterminacy thesis says the same component of a theory that is underdetermined by evidence is also meaning indeterminate. A few examples of underdetermination and meaning indeterminacy are given in the text. In the second part of the paper, Quine’s scientific realism is discussed briefly, along with some of the difficulties encountered when considering the ‘truth’ of different empirically equivalent theories. It is concluded that the difference between underdetermination and indeterminacy, while significant, is not as great as Quine claims. It just means that after we have chosen a framework theory, from a number of empirically equivalent ones, we still have further choices along two different dimensions.
In Word and Object, Quine argues from the observation that ?there is no justification for collating linguistic meanings, unless in terms of men's dispositions to respond overtly to socially observable stimulations? to the conclusion that ?the enterprise of translation is found to be involved in a certain systematic indeterminacy?. In this paper, I propose to show (1) that Quine's thesis, when properly understood, reveals in the situation of translation no peculiar indeterminacy but merely the ordinary indeterminacy present in any case of empirical investigation; (2) that it is plausible that, because the subject of inquiry is language, we are in a better position with respect to such empirical indeterminacies than we are in other areas of investigation; (3) that, in any case, Quine's arguments are impotent, for they are either contradictory or incoherent; and (4) that Quine is led to his radical conclusions because he confuses a trivial and unexciting indeterminacy, which does obtain, with the striking indeterminacy for which he argues, which does not obtain.
Bernard Williams has famously argued that all reasons for action are internal reasons.1 The internalist requirement on reasons is that all reasons must be linked to the agent’s subjective motivational state by a sound deliberative route. This argument has been the subject of a great deal of debate. In this paper I wish to draw attention to a much less discussed aspect of Williams’ papers on internalism. Williams believes that there is an essential indeterminacy regarding what an agent has a reason to do. In this paper I explain indeterminacy in practical reason and give a qualified defense of it. I argue that indeterminacy has two sources according to Williams. One source is that deliberation is guided by imagination, not by rules. The second is that agent’s motivational set can be indeterminate. I do not attempt to evaluate or defend the first sort of indeterminacy. Rather, I argue that even if we reject this sort of indeterminacy we are still left with the indeterminacy of desire. The indeterminacy of desire sheds light on some little discussed problems in practical reason.
This paper re-addresses Quine's indeterminacy of translation/inscrutability of reference thesis, as a problem for cognitive theories of content. In contradistinction with Quine's behavioristic semantics, theories of meaning, or content, in the cognitivist tradition endorse intentional realism, and are prone to be unsympathetic to Quine's thesis. Yet, despite this fundamental difference, I argue that they are just as vulnerable to the indeterminacy. I then argue that the vulnerability is rooted in a theoretical commitment tacitly shared with Quine, namely, the commitment to the view that the perceptual input to the cognitive system is extensional - differentiating objects, but not the aspects (or, properties) they manifest. Thus, input extensionalism, and not behaviorism, is what forces the indeterminacy. I conclude by suggesting that the solution to Quine's indeterminacy problem hinges on the elaboration of an intensional theory of perceptual input, and of content in general.
Quine's indeterminacy differs from Wittgenstein's in several aspects. First, Wittgenstein and Kripke's indeterminacy applies to a single individual in isolation and this indeterminacy disappears when the single person is brought into a wider community. Thus, this indeterminacy is only logically possible or hypothetical. Second, in Quine's problem, two translation manuals are distinguishable; while Wittgenstein's hypotheses, such as 'plus' and 'quus' and many others, are indistinguishable for the subject's past and the subject would never aware of the distinctions. Third, in Wittgenstein's view, whether a member follows the rules or not can be determined by 'outward criterion'. Quine's indeterminacy denies the existence of such 'outward criterion' for his two translation manuals.
Roth (1987) effectively distinguishes Quinean indeterminacy of translation from the more general underdetermination of theories by showing how indeterminacy follows directly from holism and the role of a shared environment in language learning. However, Roth is mistaken in three further consequences he draws from his interpretation of indeterminacy. Contra Roth, natural science and social science are not differentiated as offering theories about the shared environment and theories about meanings respectively; the role of the environment in language learning does not justify an empiricist sense of objective evidence; and his advocacy of methodological pluralism does not appropriately sustain the project of social scientific methodology in response to holism and indeterminacy.
No categories
In order to illustrate the nature of the indeterminacy of meaning, Donald Davidson sometimes compares it to the fact that we can measure length or temperature on different scales. In the following paper I try to explain first why we are supposed to expect such an analogy, given the semantics of the word meaning and of the word length or temperature. In the second part I examine how close the analogy is by distinguishing different forms of indeterminacy of meaning (viz., the indeterminacy of reference and the indeterminacy of truth) and ask whether both forms have an equivalent in a theory of measurement. I shall conclude that this is indeed the case.
A recent theory of metaphysical indeterminacy says that metaphysical indeterminacy is multiple actuality: there is metaphysical indeterminacy when there are many ‘complete precisifications of reality’. But it is possible for there to be metaphysical indeterminacy even when it is impossible to precisify reality completely. The orthodox interpretation of quantum mechanics illustrates this possibility. So this theory of metaphysical indeterminacy is not adequate.
This paper contains a discussion of Quine's thesis of indeterminacy of translation within the more general thesis that using and understanding a language are to be conceived of as a creative and interpretative-constructional activity. Indeterminacy is considered to be ineliminable. Three scenarios are distinguished concerning, first, the reasons for indeterminacy, second, the kinds of indeterminacy and, third, different levels of a general notion of recursive interpretation. Translational hypotheses are seen as interpretational constructs. The indeterminacy thesis turns out to be a consequence of the externalizing of language, meaning, and epistemology. By means of a three-leveled interpretation model one can substantiate the crucial aspects, first, that indeterminacy is not an indeterminacy of facts of the matter and, second, that there is a significant difference between indeterminacy and underdetermination. In addition, the relationship between indeterminacy, interpretation, and charity is elucidated. Indeterminacy is seen not as an obstacle to but as a condition for communication. Charity and empathy in dialogue are conditional upon indeterminacy. All three components reveal the interpretative-constructional character of the inseparable connection of meaning and experience.
The article argues for the possibility of translation manuals having an implicit internal structure. This structure is composed of specific methodological assumptions and techniques. Using the (N)-type and (G)-type distinction developed by Fuller for the study of scientific behavior, it is shown that these are incomplete characterizations of translation manuals. A more complete characterization must involve an analysis of how the presence or absence of methodological rules influences the interpretation of specific research questions. It is further argued that while Quine's original indeterminacy thesis cannot be completely rejected, in some cases it can be modified to reflect the importance of the methodological constraints. Finally, it is suggested that the more critical analysis of translation manuals will benefit the on-going debates in the study of scientific behavior.
Discussion of Steven I. Miller & Marcel Fredericks, Some notes on the nature of methodological indeterminacy
|
|
There are no threads in this forum |
Nothing in this forum yet.

