Heidegger ins Japanische übersetzen

Studia Phaenomenologica 5:169-178 (2005)
In this article, the author begins by noticing a statistical fact: from the seven Japanese translations of Being and Time, in five cases the German word Sein has been translated as sonzai, and in two cases as u. This fact invites the author to a discussion about the Japanese understanding of “Being”, which is developed on three levels: the question of language, the question of historical-cultural world, and the question of the “European”, understood as a Western principle, depictingthis “Abend-land” as a region threatened by night
Keywords No keywords specified (fix it)
Categories (categorize this paper)
DOI 10.7761/SP.5.169
 Save to my reading list
Follow the author(s)
My bibliography
Export citation
Find it on Scholar
Edit this record
Mark as duplicate
Revision history Request removal from index Translate to english
Download options
PhilPapers Archive

Upload a copy of this paper     Check publisher's policy on self-archival     Papers currently archived: 16,667
External links
Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server
Configure custom proxy (use this if your affiliation does not provide a proxy)
Through your library
References found in this work BETA

No references found.

Add more references

Citations of this work BETA

No citations found.

Add more citations

Similar books and articles
Martin Heidegger (1998). Pathmarks. Cambridge University Press.

Monthly downloads

Added to index


Total downloads

109 ( #27,352 of 1,726,249 )

Recent downloads (6 months)

105 ( #11,085 of 1,726,249 )

How can I increase my downloads?

My notes
Sign in to use this feature

Start a new thread
There  are no threads in this forum
Nothing in this forum yet.