Theatre Translation as Collaboration: A Case in Point in British Contemporary Drama

Journal for Communication and Culture 2 (1):20-30 (2012)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Theatre translation is usually seen as a more elaborate dimension of literary translation because the text being translated is considered to be just one of the elements of theatre discourse. When translating a play, the translator should always adapt for performance the text he or she is recreating and be aware that a performer will deliver the lines. The translator, then, must take into account both the pragmatic and the semantic expressiveness of the word and remember that they are always at work simultaneously. I will take examples both from my personal experience and from remarkable cases in point of how a good translation may affect an audience reception of a foreign play and I will show that it is primarily through a pragmatic approach that it is possible to obtain an awareness of what is the most appropriate way of rendering the original text.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,202

External links

  • This entry has no external links. Add one.
Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Analytics

Added to PP
2012-12-01

Downloads
31 (#486,401)

6 months
1 (#1,444,594)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

Translation and decolonization: Medea´s case.Tereza V. R. Barbosa - 2017 - Archai: Revista de Estudos Sobre as Origens Do Pensamento Ocidental 21:299-318.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references