David Bourget (Western Ontario)
David Chalmers (ANU, NYU)
Rafael De Clercq
Ezio Di Nucci
Jack Alan Reynolds
Learn more about PhilPapers
Journal for Communication and Culture 2 (1):20-30 (2012)
Theatre translation is usually seen as a more elaborate dimension of literary translation because the text being translated is considered to be just one of the elements of theatre discourse. When translating a play, the translator should always adapt for performance the text he or she is recreating and be aware that a performer will deliver the lines. The translator, then, must take into account both the pragmatic and the semantic expressiveness of the word and remember that they are always at work simultaneously. I will take examples both from my personal experience and from remarkable cases in point of how a good translation may affect an audience reception of a foreign play and I will show that it is primarily through a pragmatic approach that it is possible to obtain an awareness of what is the most appropriate way of rendering the original text.
|Keywords||theatre translation contemporary English drama pragmatic approach holistic context|
|Categories||categorize this paper)|
Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server
Configure custom proxy (use this if your affiliation does not provide a proxy)
|Through your library|
References found in this work BETA
No references found.
Citations of this work BETA
No citations found.
Similar books and articles
Dasha Krijanskaia (2008). A Non-Aristotelian Model: Time as Space and Landscape in Postmodern Theatre. [REVIEW] Foundations of Science 13 (3-4):337-345.
Dr Ernst-August Gutt (1990). A Theoretical Account of Translation - Without a Translation Theory. Philosophical Explorations.
Leslie A. Howe (2011). Convention, Audience, and Narrative: Which Play is the Thing? Journal of the Philosophy of Sport 38 (2):135-148.
Shyam Ranganathan (2007). Of Language, Translation Theory and a Third Way in Semantics. Essays in Philosophy 8 (1):1.
Avi Lifschitz (2010). Translation in Theory and Practice: The Case of Johann David Michaelis’s Prize Essay on Language and Opinions (1759). In Stefanie Stockhorst (ed.), Cultural Transfer through Translation: The Circulation of Enlightened Thought in Europe by Means of Translation. Rodopi
Stephen Dobson (2012). The Pedagogue as Translator in the Classroom. Journal of Philosophy of Education 46 (2):271-286.
Avi S. Lifschitz (2010). Translation in Theory and Practice: The Case of Johann David Michaelis’s Prize Essay on Language and Opinions. In Stafanie Stockhorst (ed.), Cultural Transfer through Translation. Rodopi
Joe Winston (1999). Theorising Drama as Moral Education. Journal of Moral Education 28 (4):459-471.
J. Michael Walton (2003). J. Barsby (Edd.): Greek and Roman Drama: Translation and Performance . (Drama: Beiträge Zum Antiken Drama Und Seiner Rezeption 12.) Pp. Vi + 233. Stuttgart and Weimar: Verlag J. B. Metzler, 2002. Paper, €34.90. ISBN: 3-476-45302-. [REVIEW] The Classical Review 53 (02):484-.
Avi Lifschitz (2010). Translation in Theory and Practice: The Case of Johann David Michaelis’s Prize Essay on Language and Opinions (1759). In Stefanie Stockhorst (ed.), Cultural Transfer through Translation. Rodopi
Christine Irizarry (2008). Notes About On Touching—Jean-Luc Nancy by Jacques Derrida. Derrida Today 1 (2):190-200.
Added to index2012-12-01
Total downloads21 ( #177,578 of 1,796,216 )
Recent downloads (6 months)10 ( #74,625 of 1,796,216 )
How can I increase my downloads?