Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy

International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (1):11-30 (2015)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Building on a functionalist framework for decision-making in legal translation, a holistic approach to quality is presented in order to respond to the specificities of this field and overcome the shortcomings of general models of translation quality evaluation. The proposed approach connects legal, contextual, macrotextual and microtextual variables for the definition of the translation adequacy strategy, which guides problem-solving and the rest of the translation process. The same parameters remain traceable between the translation brief and the translation product both in pre-delivery revision and in post-delivery assessment. They are the yardstick for identifying predictable evaluative criteria and competence requirements for translators and quality controllers. The implications of the approach on quality assessment and quality management practices are also discussed. Overall, the model illustrates the potential benefits of enhancing predictability and reducing subjectivity on the basis of specific legal translation methodologies. It supports the need for legal translation expertise in quality evaluation and the relevance of Legal Translation Studies to raising standards in professional practice

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,349

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Testing the Precision of Legal Translation: The Case of Translating Islamic Legal Terms into English. [REVIEW]Rafat Y. Alwazna - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):897-907.
Translation as a Complex Inter-linguistic Discourse and its Current Problematic Practice in the Genre of Legal Fiction in China.Li Li - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):849-859.
Mondialisation et Traduction Juridique: Nouveaux Parcours de Recherche.Fabrizio Megale - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (1):31-52.
Droit comparé pour traducteurs : de la théorie à la didactique de la traduction juridique.Valérie Dullion - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (1):91-106.
Legal Translation and Cultural Transfer: A Framework for Translating the Common Law into Chinese in Hong Kong. [REVIEW]Ling Wang & King Kui Sin - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):883-896.
Legal Translation in Brazil: An Entextualization Approach.Celina Frade - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (1):107-124.
Listening to Language.Nancy Mardas Billias - 2007 - Cultura 4 (2):187-211.

Analytics

Added to PP
2014-09-05

Downloads
126 (#140,507)

6 months
8 (#352,434)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

Promoting Multilingual Consistency for the Quality of EU Law.Lucie Pacho Aljanati - 2017 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 30 (1):67-79.

Add more citations

References found in this work

Legal translation competence in the light of translational hermeneutics.Beata Piecychna - 2013 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 34 (1):141-159.

Add more references