David Bourget (Western Ontario)
David Chalmers (ANU, NYU)
Rafael De Clercq
Jack Alan Reynolds
Learn more about PhilPapers
Metaphilosophy 42 (4):479-519 (2011)
According to the orthodox account of meaning and translation in the literature, meaning is a property of expressions of a language, and translation is a matching of synonymous expressions across languages. This linguistic account of translation gives rise to well-known skeptical conclusions about translation, objectivity, meaning and truth, but it does not conform to our best translational practices. In contrast, I argue for a textual account of meaning based on the concept of a TEXT-TYPE that does conform to our best translational practices. With their semantic function in view, text-types are Archimedean points for their respective disciplines. The text-type of philosophy is no exception. Culture-transcendent conceptual analysis can proceed on firm footing without having to deny the reality of radical cultural and linguistic difference by treating components of text-types as the concepts to be analyzed. Analyses of central philosophical concepts are provided as a means of adjudicating philosophical controversy.
|Keywords||translation indeterminacy of translation objectivity truth meaning culture language moral semantics relativism Quine|
|Categories||categorize this paper)|
Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server
Configure custom proxy (use this if your affiliation does not provide a proxy)
|Through your library|
References found in this work BETA
G. E. M. Anscombe (1957/2000). Intention. Harvard University Press.
J. L. Austin (1979). Philosophical Papers. Oxford University Press.
Richard Boyd (1988). How to Be a Moral Realist. In G. Sayre-McCord (ed.), Essays on Moral Realism. Cornell University Press. 181-228.
Citations of this work BETA
No citations found.
Similar books and articles
Shyam Ranganathan (2007). Of Language, Translation Theory and a Third Way in Semantics. Essays in Philosophy 8 (1):1.
Patrick Wilson (1965). Quine on Translation. Inquiry 8 (1-4):198 – 211.
Donald Davidson (1994). What is Quine's View of Truth? Inquiry 37 (4):437 – 440.
Ian McDiarmid (2008). Underdetermination and Meaning Indeterminacy: What is the Difference? [REVIEW] Erkenntnis 69 (3):279 - 293.
Donald Hockney (1975). The Bifurcation of Scientific Theories and Indeterminacy of Translation. Philosophy of Science 42 (4):411-427.
Peeter Torop (2002). Translation as Translating as Culture. Sign Systems Studies 30 (2):593-604.
Duncan MacIntosh (1989). Modality, Mechanism and Translational Indeterminacy. Dialogue 28 (03):391-.
Dr Ernst-August Gutt (1990). A Theoretical Account of Translation - Without a Translation Theory. Philosophical Explorations.
Günter Abel (1994). Indeterminacy and Interpretation. Inquiry 37 (4):403 – 419.
Hannes Leitgeb (2005). Hodges' Theorem Does Not Account for Determinacy of Translation. A Reply to Werning. Erkenntnis 62 (3):411 - 425.
Mark Wildschut (2005). Heidegger Into D(E)Ut(s)Ch. Studia Phaenomenologica 5:53-67.
Added to index2011-02-23
Total downloads14 ( #118,966 of 1,099,959 )
Recent downloads (6 months)5 ( #66,994 of 1,099,959 )
How can I increase my downloads?