David Bourget (Western Ontario)
David Chalmers (ANU, NYU)
Rafael De Clercq
Jack Alan Reynolds
Learn more about PhilPapers
Journal of Philosophy of Education 43 (3):421-435 (2009)
In this article I posit translation as philosophical operation that disrupts commonsense meaning and understanding. By defamiliarising language, translation can arrest thinking about a text in a way that assumes the language is understood. In recent work I have grappled with the phrase 'ways of knowing', which, for linguistic and conceptual reasons, confuses discussions about epistemological diversity. I here expand this inquiry by considering languages in which more than one equivalent exists for the English verb 'to know'. French, for example, has both savoir and connaître , and German has wissen and kennen . This interlinguistic translation thus allows for a reconsideration of the inquiry into the phrase 'ways of knowing': do problems arise with 'ways of knowing-in-the sense-of connaître ', or with 'ways of knowing-in-the-sense-of savoir ', or both? Displacement is, more generally speaking, a method used by philosophers. Shifting the concept or phenomenon under consideration into a different context or discursive register allows one to defamiliarise it and see it in terms of something else. Through translation, whether interlinguistic or interdiscursive, philosophers ask what questions and understandings become possible when we see A in terms of B.
|Keywords||No keywords specified (fix it)|
|Categories||categorize this paper)|
Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server
Configure custom proxy (use this if your affiliation does not provide a proxy)
|Through your library|
References found in this work BETA
Lovisa Bergdahl (2009). Lost in Translation: On the Untranslatable and its Ethical Implications for Religious Pluralism. Journal of Philosophy of Education 43 (1):31-44.
Stanley Cavell (2005). Philosophy the Day After Tomorrow. Belknap Press of Harvard University Press.
Jacques Derrida (1998). Monolingualism of the Other: Or, the Prosthesis of Origin. Stanford University Press.
Jacques Derrida & Lawrence Venuti (2001). What Is a "Relevant" Translation? Critical Inquiry 27 (2):174.
Citations of this work BETA
Christiane Thompson (2012). Theorizing Education and Educational Research. Studies in Philosophy and Education 31 (3):239-250.
Michelle Forrest (2011). Justifying the Arts: The Value of Illuminating Failures. Journal of Philosophy of Education 45 (1):59-73.
Stephen Dobson (2012). The Pedagogue as Translator in the Classroom. Journal of Philosophy of Education 46 (2):271-286.
Similar books and articles
Barry Smith (1991). German Philosophy: Language and Style. Topoi 10 (2):155-161.
Markus Zisselsberger (2008). The Claim and Use of Language in Translation: Heidegger (and) Übersetzen. Epoché: A Journal for the History of Philosophy 12 (2):313-328.
Shyam Ranganathan (2011). An Archimedean Point for Philosophy. Metaphilosophy 42 (4):479-519.
Mark Wildschut (2005). Heidegger Into D(E)Ut(s)Ch. Studia Phaenomenologica 5:53-67.
Patrick Wilson (1965). Quine on Translation. Inquiry 8 (1-4):198 – 211.
Johan Van Benthem, Giovanna D'Agostino, Angelo Montanari & Alberto Policriti (1998). Modal Deduction in Second-Order Logic and Set Theory: II. Studia Logica 60 (3):387 - 420.
Johan van Benthem, Giovanna D'Agostino, Angelo Montanari & Alberto Policriti (1998). Modal Deduction in Second-Order Logic and Set Theory - II. Studia Logica 60 (3):387-420.
Shyam Ranganathan (2007). Of Language, Translation Theory and a Third Way in Semantics. Essays in Philosophy 8 (1):1.
Added to index2009-07-07
Total downloads27 ( #72,424 of 1,413,180 )
Recent downloads (6 months)1 ( #153,719 of 1,413,180 )
How can I increase my downloads?