Off-campus access
Using PhilPapers from home?
Click here to configure this browser for off-campus access.
- Jon Stewart (1995). Borges on Language and Translation. Philosophy and Literature 19 (2):320-329.
Similar books and articles
What role does translation play in philosophy of language? Recent development in the field has drawn parallels between theories of translation and theories of meaning, evident primarily in the work of Davidson and Quine. Communication has often been viewed as an act of translation or interpretation between speakers, particularly by Davidson in later writings. I think it is equally useful to view translation as an act of communication, and this approach is particularly valuable because it leads us to the conclusion that meaning is created through dialectic processes. Although translation studies has recently emerged as a new and promising academic field, it usually separates philosophical analysis from literary criticism. Quine’s work is typical of the philosophical approach, which concerns itself with hypothetical translation situations. What is of importance in these cases is the general process of translation, separate from any specific language. Quine’s radical translation thought experiment involves an imagined language of which we had no “prior understanding.” Davidson considers this situation as well, but does not restrict himself to it. He is also interested in the actual problems of interpretation that occur between speakers, even if they are speakers of the same language. However, neither Quine nor Davidson deal with actual translation techniques for literary works, which are usually discussed only within the context of literary criticism. It is my contention that the philo-sophical significance of literary translation has for the most part been overlooked, and I hope to show that literary translation has something to contribute to the more general discussion of translation and meaning within philosophy of language.
No categories
Translation theory and the philosophy of language have largely gone their separate ways (the former opting to rebrand itself as “translation studies” to emphasize its empirical and anti-theoretical underpinnings). Yet translation theory and the philosophy of language have predominately shared a common assumption that stands in the way of determinate translation. It is that languages, not texts, are the objects of translation and the subjects of semantics. The way to overcome the theoretical problems surrounding the possibility and determinacy of translation is to marry the philosopher of language's concern for determinacy and semantic accuracy in translation with the notion of a “text-type” from the translation theory literature. The resulting text-type conception of semantics (TTS) is a novel alternative to the salient positions of Contextualism and Semantic Minimalism in the contemporary philosophy of language.
In this short paper I try to present William James’s connection with the Argentinian writer Macedonio Fernández (1874-1952), who was in some
sense a mentor of Borges and might be considered the missing link between Borges and James.
Starting from the premise that what calls for and happens in the work and thinking of translation is inseparable from the experience of reading Heidegger’sphilosophy, this article suggests that translation in Heidegger’s work is a philosophical problem fundamentally implicated in the thinking of Being. The article first examines Heidegger’s distinction between Übersetzen—a form of translation that seeks correspondences between words of different languages, and Übersetzen—a translation within one’s own language that seeks to respond to the “claim” of language itself. The second part of the article links translation with Heidegger’s later reflections on language in Unterwegs zur Sprache, arguing that what is at stake in the work of translation is a thinking of our relation to language. Focusing on the notion of “usage/Brauch,” it concludes with the suggestion that insofar as thinking translation according to (and with) Heidegger requires a “response” to the claim of language, it also calls for a more sustained engagement with the question of how the human is claimed and used by language.
Jorge Luis Borges is working for decades now on the execution of the nightmare. Perhaps his most celebrated instance is "Tlon, Uqbar, Orbis Tertius ". It would take much work to sift the fabricated references in Borges' works from the ones deliberately misread from the over-emphasis on an author's casual remark, etc.
No categories
The year of the centennial of the Argentinean
writer Jorge Luis Borges is probably the right time to
exhume one of the links that this universal writer had
with William James. In 1945, Emece, a publisher from
Buenos Aires, printed a Spanish translation of William
James’s book Pragmatism, with a foreword by Jorge
Luis Borges.
The philosophical translation should be considered as a special usage of language. The author reflects upon the spiritual, historical and intercultural roles of translation and its significance for the philosophical experience of Slovenian language, a very important one in the case of translating Being and Time. The problem is how to turn this hermeneutic experience into a concrete translation.
No categories
Discussion of Jon Stewart, Borges on language and translation
|
|
There are no threads in this forum |
Nothing in this forum yet.

