Heideggers Hauptwerk in Neugriechisch

Studia Phaenomenologica 5:119-127 (2005)
Abstract In this paper I try to underline both the positive and negative circumstances in which I began translating Heidegger’s Sein und Zeit in Greek. In 1971 I started, as a young student of philosophy, to study and translate this book, although I misunderstood it and considered it a paradigm of “existentiale”, not existential philosophy. I benefited essentially from both the English and the French translations and I’ve also received great help from my Greek mentor, E. N. Platis. I published my translation in two volumes, one in 1978 and the other in 1985 and the critics have been very positive. At the beginning, I gave extended explanations about the translation problems and my solutions in a paper published in 1974. In the following years, I wrote articles about the Heideggerian concepts, in order to facilitate a better understanding of his philosophy
Keywords No keywords specified (fix it)
Categories No categories specified (fix it)
Options
 Save to my reading list
Follow the author(s)
My bibliography
Export citation
Find it on Scholar
Edit this record
Mark as duplicate
Revision history Request removal from index
 
Download options
PhilPapers Archive


Upload a copy of this paper     Check publisher's policy on self-archival     Papers currently archived: 5,865
External links
  • Through your library Configure

    Similar books and articles
    François Vezin (2005). Vingt ans après. Studia Phaenomenologica 5:105-117.

    Analytics

    Monthly downloads

    Sorry, there are not enough data points to plot this chart.

    Added to index

    2011-12-02

    Total downloads

    0

    Recent downloads (6 months)

    0

    How can I increase my downloads?


    My notes
    Sign in to use this feature


    Discussion
    Start a new thread
    Order:
    There  are no threads in this forum
    Nothing in this forum yet.

    Other forums