Heideggers Hauptwerk in Neugriechisch
Studia Phaenomenologica 5:119-127 (2005)
| Abstract | In this paper I try to underline both the positive and negative circumstances in which I began translating Heidegger’s Sein und Zeit in Greek. In 1971 I started, as a young student of philosophy, to study and translate this book, although I misunderstood it and considered it a paradigm of “existentiale”, not existential philosophy. I benefited essentially from both the English and the French translations and I’ve also received great help from my Greek mentor, E. N. Platis. I published my translation in two volumes, one in 1978 and the other in 1985 and the critics have been very positive. At the beginning, I gave extended explanations about the translation problems and my solutions in a paper published in 1974. In the following years, I wrote articles about the Heideggerian concepts, in order to facilitate a better understanding of his philosophy | |||||||||
| Keywords | No keywords specified (fix it) | |||||||||
| Categories | No categories specified (fix it) | |||||||||
| Options |
|
|||||||||
| PhilPapers Archive |
Upload a copy of this paper Check publisher's policy on self-archival Papers currently archived: 5,865 |
| External links |
|
| Through your library | Configure |
Rudolf Boehm (2005). L'être et le temps d'une traduction. Studia Phaenomenologica 5:101-104.
François Vezin (2005). Vingt ans après. Studia Phaenomenologica 5:105-117.
Holger Zaborowski (2001). Omdat filosoferen leven is. Een archeologie van Martin Heideggers 'Sein und Zeit' [Weil philosophieren leben ist. Eine Archäologie von Martin Heideggers 'Sein und Zeit']. Studia Phaenomenologica 1 (3-4):476-479.
Rainer Schubert (2004). Zum Problem der Erkenntnis in Heideggers Sein und Zeit. Studia Phaenomenologica 4 (1-2):173-188.
Ivan Chvatík (2005). Wie es eigentlich gewesen ist. Studia Phaenomenologica 5:45-52.
Alfredo Marini (2005). La nouvelle traduction italienne d'Être et temps. Studia Phaenomenologica 5:137-151.
Jiro Watanabe (2005). Aus meiner Erfahrung der japanischen Übersetzung von Sein und Zeit. Studia Phaenomenologica 5:153-168.
Marcia Sá Cavalcante Schuback (2005). Die Gabe und Aufgabe des Währenden. Studia Phaenomenologica 5:201-214.
Kwang-Hie Soh (2005). The Difficulties of Translating Heidegger's Terminology Into Korean. Studia Phaenomenologica 5:179-184.
John Macquarrie (2005). Heidegger's Language and the Problems of Translation. Studia Phaenomenologica 5:69-77.
Mihály Vajda (2005). Die Geschichte eines Abenteuers. Studia Phaenomenologica 5:129-135.
István M. Fehér (2008). Religion, Theologie und Philosophie auf Heideggers Weg zu Sein und Zeit. Heidegger Studies 24:103-144.
Ki-Sang Lee (2005). The “Happening of Being” and the Horizon of Being. Enowning of the Understanding of Being in Korea. Studia Phaenomenologica 5:185-200.
Christian Sommer (2005). Traduire la lingua heideggeriana. Studia Phaenomenologica 5:305-316.
Joan Stambaugh (2005). Attempting to Translate Being and Time. Studia Phaenomenologica 5:79-90.
Monthly downloads
Sorry, there are not enough data points to plot this chart.
|
Added to index2011-12-02Total downloads0Recent downloads (6 months)0How can I increase my downloads? |

