Off-campus access
Using PhilPapers from home?
Click here to configure this browser for off-campus access.
- Alan Weir, Indeterminacy of Translation.
Similar books and articles
In Word and Object, Quine argues from the observation that ?there is no justification for collating linguistic meanings, unless in terms of men's dispositions to respond overtly to socially observable stimulations? to the conclusion that ?the enterprise of translation is found to be involved in a certain systematic indeterminacy?. In this paper, I propose to show (1) that Quine's thesis, when properly understood, reveals in the situation of translation no peculiar indeterminacy but merely the ordinary indeterminacy present in any case of empirical investigation; (2) that it is plausible that, because the subject of inquiry is language, we are in a better position with respect to such empirical indeterminacies than we are in other areas of investigation; (3) that, in any case, Quine's arguments are impotent, for they are either contradictory or incoherent; and (4) that Quine is led to his radical conclusions because he confuses a trivial and unexciting indeterminacy, which does obtain, with the striking indeterminacy for which he argues, which does not obtain.
Quine’s thesis of the indeterminacy of translation has puzzled the philosophical community for several decades. It is unquestionably among the best known and most disputed theses in contemporary philosophy. Quine’s classical argument for the indeterminacy thesis, in his seminal work Word and Object, has even been described by Putnam as “what may well be the most fascinating and the most discussed philosophical argument since Kant’s Transcendental Deduction of the Categories” (Putnam, 1975a: p. 159).
Semantic indeterminacy is the ether of philosophy of language. It fills the interstices of our intentions and pervades accounts of presupposition, tense, fiction, translation, and especially, vagueness. Yet semantic indeterminacy is as impossible as ectoplasm. Indeed, more so! The demonstration need only borrow a few assumptions used elsewhere in widely accepted impossibility results. Since an impossibility is never a necessary condition for anything actual, semantic indeterminacy must be superfluous. Language is no more explained by semantic indeterminacy than calculus is explained by (pre-Robinsonian) infinitesimals.
The Oxford Handbooks series is a major new initiative in academic publishing. Each volume offers an authoritative and up-to-date survey of original research in a particular subject area. Specially commissioned essays from leading figures in the discipline give critical examinations of the progress and direction of debates. Oxford Handbooks provide scholars and graduate students with compelling new perspectives upon a wide range of subjects in the humanities and social
sciences.
Ernie Lepore and Barry Smith present the definitive reference work for this diverse and fertile field of philosophy. A superb international team contribute more than forty brand-new essays covering topics from the nature of language to meaning, truth, and reference, and the interfaces of philosophy of language with linguistics, psychology, logic, epistemology, and metaphysics. It will be an essential resource for anyone working in the central areas of philosophy, for linguists interested in syntax, semantics, and pragmatics, and for psychologists and cognitive scientists working on language.
This paper contains a discussion of Quine's thesis of indeterminacy of translation within the more general thesis that using and understanding a language are to be conceived of as a creative and interpretative-constructional activity. Indeterminacy is considered to be ineliminable. Three scenarios are distinguished concerning, first, the reasons for indeterminacy, second, the kinds of indeterminacy and, third, different levels of a general notion of recursive interpretation. Translational hypotheses are seen as interpretational constructs. The indeterminacy thesis turns out to be a consequence of the externalizing of language, meaning, and epistemology. By means of a three-leveled interpretation model one can substantiate the crucial aspects, first, that indeterminacy is not an indeterminacy of facts of the matter and, second, that there is a significant difference between indeterminacy and underdetermination. In addition, the relationship between indeterminacy, interpretation, and charity is elucidated. Indeterminacy is seen not as an obstacle to but as a condition for communication. Charity and empathy in dialogue are conditional upon indeterminacy. All three components reveal the interpretative-constructional character of the inseparable connection of meaning and experience.
Quine's indeterminacy differs from Wittgenstein's in several aspects. First, Wittgenstein and Kripke's indeterminacy applies to a single individual in isolation and this indeterminacy disappears when the single person is brought into a wider community. Thus, this indeterminacy is only logically possible or hypothetical. Second, in Quine's problem, two translation manuals are distinguishable; while Wittgenstein's hypotheses, such as 'plus' and 'quus' and many others, are indistinguishable for the subject's past and the subject would never aware of the distinctions. Third, in Wittgenstein's view, whether a member follows the rules or not can be determined by 'outward criterion'. Quine's indeterminacy denies the existence of such 'outward criterion' for his two translation manuals.
This Article is a review of Barry Smith and Ernest Lepore's "Oxford Handbook of Philosophy of Language".
No categories
Discussion of Alan Weir, Indeterminacy of translation
|
|
There are no threads in this forum |
Nothing in this forum yet.

