Heidegger into D(e)ut(s)ch

Studia Phaenomenologica 5:53-67 (2005)
Abstract
In this contribution the author sketches his main motives for translating Sein und Zeit into Dutch. First, the author argues that Heidegger’s text – and its translation – can clarify its notions better than most of Heidegger’s interprets can do. Then, the author shows that Heidegger’s method, being hermeneutics, has intrinsically to do with translation. Referring to the genesis of his translation, the author points at some general peculiarities of Heidegger’s use of language, insisting upon their meaning for the translation of Heidegger’s work into Dutch
Keywords No keywords specified (fix it)
Categories (categorize this paper)
Options
 Save to my reading list
Follow the author(s)
My bibliography
Export citation
Find it on Scholar
Edit this record
Mark as duplicate
Revision history Request removal from index
 
Download options
PhilPapers Archive


Upload a copy of this paper     Check publisher's policy on self-archival     Papers currently archived: 11,007
External links
Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server
Configure custom proxy (use this if your affiliation does not provide a proxy)
Through your library
References found in this work BETA

No references found.

Citations of this work BETA

No citations found.

Similar books and articles
François Vezin (2005). Vingt ans après. Studia Phaenomenologica 5:105-117.
Jesús Conill (2003). Heidegger y Zubiri. Revista Portuguesa de Filosofia 59 (4):1181 - 1202.
Analytics

Monthly downloads

Added to index

2011-12-02

Total downloads

6 ( #203,706 of 1,101,151 )

Recent downloads (6 months)

2 ( #177,254 of 1,101,151 )

How can I increase my downloads?

My notes
Sign in to use this feature


Discussion
Start a new thread
Order:
There  are no threads in this forum
Nothing in this forum yet.