Heidegger into D(e)ut(s)ch
Studia Phaenomenologica 5:53-67 (2005)
| Abstract | In this contribution the author sketches his main motives for translating Sein und Zeit into Dutch. First, the author argues that Heidegger’s text – and its translation – can clarify its notions better than most of Heidegger’s interprets can do. Then, the author shows that Heidegger’s method, being hermeneutics, has intrinsically to do with translation. Referring to the genesis of his translation, the author points at some general peculiarities of Heidegger’s use of language, insisting upon their meaning for the translation of Heidegger’s work into Dutch | |||||||||
| Keywords | No keywords specified (fix it) | |||||||||
| Categories | ||||||||||
| Options |
|
|||||||||
| PhilPapers Archive |
Upload a copy of this paper Check publisher's policy on self-archival Papers currently archived: 5,664 |
| External links |
|
| Through your library | Configure |
Miles Groth (2004). Translating Heidegger. Humanity Books.
Christian Sommer (2005). Traduire la lingua heideggeriana. Studia Phaenomenologica 5:305-316.
Markus Zisselsberger (2008). The Claim and Use of Language in Translation: Heidegger (and) Übersetzen. Epoché 12 (2):313-328.
Thomas Sheehan & Corinne Painter (1999). Choosing One's Fate: A Re-Reading of Sein Und Zeit §74. Research in Phenomenology 29 (1):63-82.
Alfredo Marini (2005). La nouvelle traduction italienne d'Être et temps. Studia Phaenomenologica 5:137-151.
François Vezin (2005). Vingt ans après. Studia Phaenomenologica 5:105-117.
Parvis Emad (2010). Heidegger and the Question of Translation. Studia Phaenomenologica 10:293-312.
Jiro Watanabe (2005). Aus meiner Erfahrung der japanischen Übersetzung von Sein und Zeit. Studia Phaenomenologica 5:153-168.
Martin Heidegger (2002). Off the Beaten Track. Cambridge University Press.
Kwang-Hie Soh (2005). The Difficulties of Translating Heidegger's Terminology Into Korean. Studia Phaenomenologica 5:179-184.
Mihály Vajda (2005). Die Geschichte eines Abenteuers. Studia Phaenomenologica 5:129-135.
Kaan H. Ökten (2005). „Sein“ Ist Nicht Gleich „Sein“. Studia Phaenomenologica 5:257-273.
Rudolf Boehm (2005). L'être et le temps d'une traduction. Studia Phaenomenologica 5:101-104.
James E. Faulconer & Mark A. Wrathall (eds.) (2000). Appropriating Heidegger. Cambridge University Press.
Jesús Conill (2003). Heidegger y Zubiri. Revista Portuguesa de Filosofia 59 (4):1181 - 1202.
Monthly downloads |
Added to index2011-12-02Total downloads4 ( #178,517 of 549,010 )Recent downloads (6 months)1 ( #63,261 of 549,010 )How can I increase my downloads? |

