Heidegger into D(e)ut(s)ch

Studia Phaenomenologica 5:53-67 (2005)
Abstract
In this contribution the author sketches his main motives for translating Sein und Zeit into Dutch. First, the author argues that Heidegger’s text – and its translation – can clarify its notions better than most of Heidegger’s interprets can do. Then, the author shows that Heidegger’s method, being hermeneutics, has intrinsically to do with translation. Referring to the genesis of his translation, the author points at some general peculiarities of Heidegger’s use of language, insisting upon their meaning for the translation of Heidegger’s work into Dutch
Keywords No keywords specified (fix it)
Categories (categorize this paper)
Options
 Save to my reading list
Follow the author(s)
My bibliography
Export citation
Find it on Scholar
Edit this record
Mark as duplicate
Revision history Request removal from index
 
Download options
PhilPapers Archive


Upload a copy of this paper     Check publisher's policy on self-archival     Papers currently archived: 9,360
External links
  • Through your library Configure
    References found in this work BETA

    No references found.

    Citations of this work BETA

    No citations found.

    Similar books and articles
    François Vezin (2005). Vingt ans après. Studia Phaenomenologica 5:105-117.
    Jesús Conill (2003). Heidegger y Zubiri. Revista Portuguesa de Filosofia 59 (4):1181 - 1202.
    Analytics

    Monthly downloads

    Added to index

    2011-12-02

    Total downloads

    4 ( #198,645 of 1,089,154 )

    Recent downloads (6 months)

    1 ( #69,735 of 1,089,154 )

    How can I increase my downloads?

    My notes
    Sign in to use this feature


    Discussion
    Start a new thread
    Order:
    There  are no threads in this forum
    Nothing in this forum yet.