David Bourget (Western Ontario)
David Chalmers (ANU, NYU)
Rafael De Clercq
Jack Alan Reynolds
Learn more about PhilPapers
In A. S. McGrade (ed.), The Cambridge Companion to Medieval Philosophy. 328-346 (2003)
The pitfalls of the Wadding edition of John Duns Scotus illustrate a general feature of the study of medieval philosophy: the gap that separates the authentic words of the medieval thinker one wishes to study from the Latin words one sees on the pages of a printed edition — and further still from the English words one sees in a translation. The aim of this essay is to make clear both the nature and the size of that gap, not in order to dismay prospective students of medieval philosophy, but in order to explain the hazards in such a way that students can equip themselves properly to meet them. I will begin by discussing in a general way the channels of transmission by which medieval philosophy has made its way down to us. I then turn to three specific cases by which I illustrate some of those general points as they apply to texts of different sorts and from different periods. Along the way I draw attention to the kinds of errors that are liable to be introduced at the various stages of transmission between a medieval lecturer’s spoken words and the text of a modern critical edition, and I outline the tools and techniques that the careful historian of medieval philosophy will use in order to minimize such errors, especially where no critical edition is available. In the second half of the essay I turn to problems of translation. I provide an example that shows how a reader can sometimes detect errors in a translation even without checking the Latin text, and another to illustrate how translations sometimes reflect controversial views about how a text is to be interpreted. I then conclude with a look at the translation of particular terms, discussing a number of standard translations that are apt to be misleading, and giving some idea of the range of translation of certain key terms.
|Keywords||transmission of medieval texts translation of medieval texts editing of medieval texts paleography|
|Categories||categorize this paper)|
Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server
Configure custom proxy (use this if your affiliation does not provide a proxy)
|Through your library|
References found in this work BETA
No references found.
Citations of this work BETA
No citations found.
Similar books and articles
Friedrich Wilhelm Nietzsche (1999). Unpublished Writings From the Period of Unfashionable Observations. Stanford University Press.
Richard Kilvington (1990). The Sophismata of Richard Kilvington: Introduction, Translation, and Commentary. Cambridge University Press.
Paul Vincent Spade, Boehner’s Text of Walter Burley’s De Puritate Artis Logicae: Some Corrections and Queries.
Stephen D. Dumont (2005). Duns Scotus's Parisian Question on the Formal Distinction. Vivarium 43 (1):7-62.
Mark G. Henninger (ed.) (2008). Henry of Harclay: Ordinary Questions, I-Xiv. OUP/British Academy.
Mark G. Henninger (ed.) (2008). Henry of Harclay: Ordinary Questions, Xv-Xxix. OUP/British Academy.
Charles Reginald Schiller Harris (1927). Duns Scotus. Oxford, the Clarendon Press.
Immanuel Kant (1997). Lectures on Metaphysics. Cambridge University Press.
X. X. I. John (1990). Language in Dispute: An English Translation of Peter of Spain's Tractatus, Called Afterwards Summulae Logicales : On the Basis of the Critical Edition Established by L.M. De Rijk. John Benjamins Publishing.
Aristotle (1984). The Complete Works of Aristotle: The Revised Oxford Translation. Princeton University Press.
Added to index2009-01-28
Total downloads21 ( #137,372 of 1,725,999 )
Recent downloads (6 months)12 ( #56,985 of 1,725,999 )
How can I increase my downloads?