Results for 'untranslatability'

178 found
Order:
  1.  10
    Theorizing untranslatability: Temporalities and ambivalence in colonial literature of Taiwan and Korea.Pei Jean Chen - 2021 - Thesis Eleven 162 (1):62-74.
    This paper theorizes and historicizes the ideas of modern language and translation and challenges the imperialist and nationalistic mode of worlding with the notion of ‘untranslatability’ that is embedded in the linguistic and cultural practices of colonial Taiwan and Korea. I redefine the notion of translation as a bordering system – the knowledge-production of boundaries, discrimination, and classification – that simultaneously creates the translatable and the untranslatable in asymmetrical power relations. With this, I discuss how this ambivalence is embodied (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  2.  4
    Untranslatability, Resistance.Linette Park - 2021 - Diacritics 49 (4):55-75.
    Abstract:Untranslatability and resistance are terms that have a longstanding place in psychoanalytic theory and philosophies of law. But how might these terms labor differently whence their conditions rest on the founding conditions of antiblackness that position blackness as a type of permanent errancy? Pursuing the question on the untranslatability of blackness, antiblackness, and the resistances therein and thereof, the article adumbrates on the strange and estranged forty-year gap between the anti-lynching legislation’s enactment and its first court hearing (1969) (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3.  29
    The Untranslatable Word? Reflections on Ereignis.Richard Polt - 2014 - Journal of Chinese Philosophy 41 (3-4):407-425.
    According to Heidegger, his key word Ereignis “can no more be translated” than “guiding words” in other languages, such as logos and dao. This essay presents a few reflections on the sense of Ereignis in Heidegger's thought and on the problem of translation. I distinguish three phases in Heidegger's use of the word Ereignis and draw on Paul Ricoeur and John Sallis to establish a view of translation that lies between the extremes of perfect translation and complete untranslatability. I (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  4. Triangulation, untranslatability, and reconciliation.Nathaniel Goldberg - 2009 - Philosophia 37 (2):261-280.
    Donald Davidson used triangulation to do everything from explicate psychological and semantic externalism, to attack relativism and skepticism, to propose conditions necessary for thought and talk. At one point Davidson tried to bring order to these remarks by identifying three kinds of triangulation, each operative in a different situation. Here I take seriously Davidson’s talk of triangular situations and extend it. I start by describing Davidson’s situations. Next I establish the surprising result that considerations from one situation entail the possibility (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   5 citations  
  5.  14
    This untranslatability which is not one.Jacques Lezra - 2015 - Paragraph 38 (2):174-188.
    Translatability in natural languages today supports, and can only be understood in the context of, economic globalization, and the universalization of market logic. ‘Untranslatability’, as it is most often construed, does not provide a critical alternative to this logic: it bolsters it. A different account of untranslatability is required: this essay seeks to provide such. It finds in passages in Marx and in Derrida's Monolinguisme de l'autre, and in different translations of those texts, an untranslatability which is (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6.  33
    The Untranslatable: A New Theoretical Fulcrum? An Exchange with Barbara Cassin.Marc-Alexandre Reinhardt & André Habib - 2015 - Substance 44 (2):6-14.
    The Dictionary of Untranslatables is a lexicon of philosophical terms first published in French as Vocabulaire européen des philosophies : Dictionnaire des intraduisibles. What was the initial aim of this ongoing project? How does each translation of this philosophical lexicon enact this initial aim by displaying the issue of untranslatability in different idioms? How do you understand your editorial task in this work-in-progress? Did the English version offer a particular challenge?The initial project was philosophical and political. Philosophical: we philosophize (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7.  3
    Untranslatability: Interdisciplinary Perspectives.Duncan Large & Motoko Akashi - 2018 - Routledge.
    This volume is the first of its kind to explore the notion of untranslatability from a wide variety of interdisciplinary perspectives and its implications within the broader context of translation studies. Featuring contributions from both leading authorities and emerging scholars in the field, the book looks to go beyond traditional comparisons of target texts and their sources to more rigorously investigate the myriad ways in which the term untranslatability is both conceptualized and applied. The first half of the (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8.  13
    No untranslatables!Jane Tylus - 2015 - Paragraph 38 (2):286-289.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9.  8
    Dictionary of untranslatables: a philosophical lexicon.Barbara Cassin, Steven Rendall & Emily S. Apter (eds.) - 2014 - Princeton: Princeton University Press.
    A one-of-a-kind reference to the international vocabulary of the humanities This is an encyclopedic dictionary of close to 400 important philosophical, literary, and political terms and concepts that defy easy—or any—translation from one language and culture to another. Drawn from more than a dozen languages, terms such as Dasein (German), pravda (Russian), saudade (Portuguese), and stato (Italian) are thoroughly examined in all their cross-linguistic and cross-cultural complexities. Spanning the classical, medieval, early modern, modern, and contemporary periods, these are terms that (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   6 citations  
  10. Untranslatable languages: a defence for Davidson.Janne Mantykoski - 2006 - Daimon: Revista Internacional de Filosofía 37:139-146.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11. In defence of untranslatability.Howard Sankey - 1990 - Australasian Journal of Philosophy 68 (1):1 – 21.
    This paper addresses criticisms of the concept of untranslatability which Davidson and Putnam have raised against the incommensurability thesis.
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   15 citations  
  12.  10
    Diverging into the Untranslatable. George Steiner, Paul Ricœur and François Jullien.Natalie Chamat - 2023 - Yearbook for Eastern and Western Philosophy 6 (1):171-182.
    George Steiner famously declared that, after Babel, all understanding is translating. Poetry and philosophy turn out to pose the challenge of untranslatability. In my paper, I map out the complex intertwining of translation and hermeneutics, including the interplay of interpretation. Moving from Steiner’s fidelity cycle to Ricœurs linguistic hospitality, a shift of accent from the concepts of difference, identity and universality towards distance and encounter can be observed. With regard to translation as metaphor, understanding metaphor, the necessity of reflecting (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13.  2
    The Geschlecht Complex: Addressing Untranslatable Aspects of Gender, Genre, and Ontology.Oscar Jansson & David LaRocca (eds.) - 2022 - Bloomsbury Publishing USA.
    "The notion of Geschlecht - denoting gender, genre, kinship, and more - exemplifies the most pertinent questions of the transnational and transdisciplinary structures of contemporary humanities. What happens in the transference from one language, tradition, or form to another? Combining detailed case studies of "category problems" in literature, philosophy, theatre, media, cinema, and performing arts, with excerpts from canonical texts-by field-defining thinkers such as Derrida, Malabou, Nancy, and Irigaray-the volume presents "the Geschlecht complex" as a fulcrum for any interpretive endeavor, (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  14.  22
    The Energy of the Untranslatables: Translation as a Paradigm for the Human Sciences.Barbara Cassin - 2015 - Paragraph 38 (2):145-158.
    This article tells the story of a double adventure. Firstly, that of the Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles, which was published in 2004 by Editions du Seuil/Le Robert. This was an innovative tool that used the ‘untranslatables’ — defined as ‘not that which is not translated, but that which one never stops translating’ — in order to explore the key symptoms of the differences between languages in the philosophies of Europe. Secondly, that of the translations and transpositions of (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15.  1
    Consciousness, smysl and untranslatability.Л. Т Рыскельдиева - 2023 - Philosophy Journal 16 (2):18-25.
    An unbiased metaphysics of consciousness allows us to put forward a thesis that con­sciousness is not an object, but a fundamental problem of modern philosophy and differ­ent solutions of this problem define the history of European philosophy. For Descartes, consciousness is Cogito, the personalization of substance by the mind acting in a variety of cogital, conscious acts. Kant, for whom substance is a mode of thinking the unity of experience, Cogito is not a thing (Res), but a transcendental condition for (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  16. The translation of untranslatable words.Bronislaw Malinowski - 1998 - In Andrea Nye (ed.), Philosophy of Language: The Big Questions. Blackwell. pp. 254--258.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17.  7
    What If 'Religio'Remained Untranslatable.Arvind-pal Mandair - 2003 - In Philip Goodchild (ed.), Difference in Philosophy of Religion. Ashgate. pp. 87--100.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  18.  82
    Lost in Translation: On the Untranslatable and its Ethical Implications for Religious Pluralism.Lovisa Bergdahl - 2009 - Journal of Philosophy of Education 43 (1):31-44.
    In recent years, there have been reports about increased religious discrimination in schools. As a way of acknowledging the importance of religion and faith communities in the public sphere and to propose a solution to the exclusion of religious citizens, the political philosopher Jürgen Habermas suggests an act of translation for which both secular and religious citizens are mutually responsible. What gets lost in Habermas’s translation, this paper argues, is the condition that makes translation both necessary and (im)possible. Drawing on (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   13 citations  
  19.  42
    The Trace of the Untranslatable: Emmanuel Levinas and the Ethics of Translation.Dorota Glowacka - 2012 - PhaenEx 7 (1):1-29.
    Looking at Holocaust testimonies, which in her view always involve some form of translation, the author seeks to develop an ethics of translation in the context of Levinas’ hyperbolic ethics of responsibility. Calling on Benjamin and Derrida to make explicit the precipitous task of the translator, she argues that the translator faces an ethical call or assignation that resembles the fundamental structure of Levinasian subjectivity. The author relates the paradoxes of translation in Holocaust testimony to Levinas’ silence on the problem (...)
    Direct download (12 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  20.  17
    The Invention of the Idiom: The Event of the Untranslatable.Marc Crépon - 2015 - Paragraph 38 (2):189-203.
    This article considers the notion of an event, of something happening to language, through a reading of Jacques Derrida's Monolingualism of the Other. In particular, the issues of language, translation and the untranslatable are linked to the three forms of madness that Derrida distinguishes. The paper, in turn, contends that there are only target languages, or again, that all languages are in fact target languages, languages-to-come, and that this experience of language is the only test worthy of the untranslatable. The (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  21.  18
    Duncan Large et al., Untranslatability: Interdisciplinary Perspectives. Large, D., Akashi, M., Józwikowska, W., & Rose, E. . Untranslatability: Interdisciplinary Perspectives. Routledge: New York. [REVIEW]Polina Korzhikova - 2019 - Sententiae 38 (2):119-121.
    Review of Large, D., Akashi, M., Józwikowska, W., & Rose, E. (2019). Untranslatability: Interdisciplinary Perspectives. Routledge: New York.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  22.  7
    Lexilalia: On Translating a Dictionary of Untranslatable Philosophical Terms.Emily Apter - 2015 - Paragraph 38 (2):159-173.
    Lexilalia, a kind of repetition disorder or form of ‘repeat-after-reading’, is contextualized in this article as a term for continual or interminable translation. Barbara Cassin has emphasized how one definition of the ‘Untranslatable’ is temporal, associated with a symptomatic condition of ‘keeping on translating’. In extending Cassin's ‘time’ of translation to the psychic condition of translating philosophical terms and working with encyclopedic objects, the article concludes with some reflections on anxiety, concept-making and the death drive.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  23.  12
    How Not to Translate—the Untranslatable.Peggy Kamuf - 2020 - Philosophy Today 64 (2):411-422.
    This essay proceeds from the assertion that Derrida’s work has consistently been concerned with translation. This has been clearly evident since “Plato’s Pharmacy”. This concern comes to the fore in Geschlecht III, where countless features of Heidegger’s language are underscored as untranslatable. This does not prevent Derrida from proposing re-translations, of doing what he describes as “harassing” Heidegger’s language “with wave after wave of touches, caresses, and blows.” Untranslatability, as he argues here and elsewhere, is simply a matter of (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  24.  7
    Niewspółmierność, nieprzekładalność, konflikt: relatywizm we współczesnej filozofii analitycznej = Incommensurability, untranslatability, conflict: relativism in contemporary analytical philosophy.Adam Chmielewski - 2014 - Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  25.  13
    Guattari, Transversality and the Experimental Semiotics of Untranslatability.Andrew Goffey - 2015 - Paragraph 38 (2):231-244.
    Following the thread provided by his lifetime of engagement with psychosis, this article considers a number of aspects of the writings of Félix Guattari in relation to the problem of untranslatability. Contrasting Guattari's approach with the structuralist diagnostic conceptualization of psychosis in terms of foreclosure, it follows the early development of his concept of transversality and the critique of linguistics that it leads to. Turning then to a consideration of the specific privilege Guattari accords psychosis, it addresses his constructive (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  26.  15
    Animus/anima, animus/mens: accumulation of untranslatability.Oleg Khoma - 2010 - Sententiae 23 (2):143-155.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  27.  69
    Dichtung und Wahrheit: Jacques Derrida and the Untranslatability of Testimony.Martine Delvaux - 2003 - Studies in Practical Philosophy 3 (2):40-56.
  28.  28
    The Gospel’s Uniqueness: Election and Untranslatability.George Lindbeck - 1997 - Modern Theology 13 (4):423-450.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  29.  17
    Against World Literature: On the Politics of Untranslatability.David Bellos - 2015 - Common Knowledge 21 (1):110-111.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  30. Incommensurability : between reference change and untranslatability.Luis Fernández Moreno - 2009 - In González Recio & José Luis (eds.), Philosophical Essays on Physics and Biology. G. Olms.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  31.  14
    Review: Barbara Cassin , Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon. [REVIEW]Lucie Mercier - 2016 - Theory, Culture and Society 33 (7-8):355-360.
    The Dictionary of Untranslables: A Philosophical Lexicon, a translation of Vocabulaire européen des philosophies, is an invaluable resource for researchers in philosophy and the humanities more generally. Gathering together the work of over 150 philosophers, this encyclopaedic project focuses on a series of philosophical terms that prove difficult to translate, disclosing their historical and linguistic intricacies. This review aims to provide a succinct analysis of its structure and rationale. It is suggested that a gap exists between the framing of the (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  32. Realismus und unübersetzbare Sprachen.Sebastian Gäb - 2018 - Zeitschrift für Philosophische Forschung 72 (3):382-409.
    This paper argues against Davidson’s claim that there is no distinction between conceptual schemes and their content and derives the implications for the debate on realism and antirealism. Starting from a semantic conception of realism, I discuss Davidson’s argument against conceptual schemes and untranslatable languages. I argue that the idea of an untranslatable language is consistent since language attribution is essentially normative. Untranslatable languages are metaphysically possible, but epistemically unrecognizable. This leads to a Berkeleyan argument against antirealism: if antirealism is (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  33. Taxonomy, truth-value gaps and incommensurability: a reconstruction of Kuhn's taxonomic interpretation of incommensurability.Xinli Wang - 2002 - Studies in History and Philosophy of Science Part A 33 (3):465-485.
    Kuhn's alleged taxonomic interpretation of incommensurability is grounded on an ill defined notion of untranslatability and is hence radically incomplete. To supplement it, I reconstruct Kuhn's taxonomic interpretation on the basis of a logical-semantic theory of taxonomy, a semantic theory of truth-value, and a truth-value conditional theory of cross-language communication. According to the reconstruction, two scientific languages are incommensurable when core sentences of one language, which have truth values when considered within its own context, lack truth values when considered (...)
    Direct download (8 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   7 citations  
  34.  14
    Translating Khora.Kristian Olesen Toft - 2024 - Derrida Today 17 (1):82-96.
    Khora, as it figures in Plato’s Timaeus, as read by Jacques Derrida, poses a singular translation problem, not only for having more than one meaning, but also for having less than one. This might be thought of in terms of Derrida’s distinction between ‘polysemy’ and ‘dissemination’, in so far as any concept of translation will ‘re-mark’ a translation or reception of something like khora, the ‘all-receiving’. This means both that khora is untranslatable and that its translation into every language is (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  35.  7
    By way of infancy, an exercise in translation.Morgan Deumier - 2022 - Ethics and Education 17 (4):437-449.
    ABSTRACT This paper invites us to reconsider our usual understanding of infancy, no longer as something that passes but as infantia. The Latin word infantia, which is not easy to translate, means a lack of speech, a lack of eloquence, and also infancy, babyhood, and dumbness. Drawing on Barbara Cassin’s works on the untranslatables, I propose to translate infantia, starting by not-understanding, and then by taking detours by different texts, in-between languages. Exercising translation allows us to expose ourselves to the (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  36.  18
    « De la démocratie en Amérique » et l’intraduisibilité de l’anglais.Michaël Oustinoff - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):71.
    Tocqueville avait inclus dans son ouvrage majeur, De la démocratie en Amérique, un chapitre entier dont le titre parle de lui-même : « Comment la démocratie américaine a modifié la langue anglaise. » Effectivement, il n’existe plus une seule forme d’anglais, mais plusieurs, ou, pour reprendre une formule célèbre, l’Angleterre et les États-Unis sont séparés par la même langue. Autrement dit, l’intraduisibilité est au cœur de chaque langue. Aux yeux de Tocqueville, Britanniques et Américains ne parlent pas la même langue (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  37.  44
    A Thomistic Untraslatable: a Conceptual Analysis of Aquinas’ Doctrine of Transubstantiation.Tkachenko Rostislav - 2016 - Sententiae 34 (1):61-79.
    The article treats the doctrine of transubstantiation or the Eucharistic change as formulated by Thomas Aquinas in his Summa theologiae, Question 75, against its double conceptual (Christian religious vs. Aristotelian philosophical), as well as double linguistic (Latin vs. translated Greek), background. The doctrine is presented and analyzed as a philosophical-theological theory that can be explicated and assessed using the concept of philosophical untranslatable(s), recently discovered and brought to the fore by the proponents of the “translational turn” in continental philosophy. It (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  38.  19
    Les « intraduisibles » : question de langue ou de culture?Olga Inkova - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):145.
    Aujourd’hui, tout un courant de pensée a remis au goût du jour – et à juste titre – les écrits de Wilhelm von Humboldt sur les langues en tant que « visions du monde » singulières . C’est parce que chaque langue découpe l’univers à sa manière que l’intraduisibilité serait la caractéristique fondamentale de toute traduction, aucun mot ne correspondant exactement à aucun autre dans une autre langue. Une telle analyse n’est pas, en soi, fausse, mais elle demande à être (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  39.  7
    Revelations of character: ethos, rhetoric, and moral philosophy in Montaigne.Corinne Noirot-Maguire & Valérie M. Dionne (eds.) - 2007 - Newcastle, U.K.: Cambridge Scholars Press.
    The untranslatable and intriguing notion of ethos (mores, goodness, character, etc.) contrasts in Ancient rhetoric with pathos and logos, the other two pisteis or means of persuasion. Rhetorical ethos is characterized by ambivalence; is it essentially extra- or intra-discursive? an effect of the soul or an effective simulacrum? stable or circumstantial? As a discursive image, an artefact of speech, ethos remains problematic in its legitimacy. As shown in this volume, Montaigne's readings of Ancient theories of ethos resonate in the Essais. (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  40.  24
    The Meridian and the Eastern Front: Contemporaneity and the Ethos of Translation.Marc-Alexandre Reinhardt - 2015 - Substance 44 (2):88-107.
    Untranslatability haunts every literary translation. The rewriting that occurs in working out the particularities between each language recalls, from one inscription to the other, the impossible equivalence that the enduring task of translation seeks to carry out. Aren’t the inherent limits of historical representation, between the manifestation of truth and the evidence-based reconstruction of fact, similar to those related to the problem of translation? What to think, then, of cultural manifestations that use translation as a poetics of remembrance and (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  41.  13
    Translation.Joseph Agassi - 2018 - Journal of Chinese Philosophy 45 (1-2):9-17.
    The radical untranslatability thesis has a traditional, famous version and a modern, specific one, relating to precise, lean versions of the concept of translation, including machine translation. This version is not obvious and signifies for the study of translation and even for linguistics in general.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  42.  79
    …You have to bear to be measure.Barbara Cassin, Vsevolod Khoma, Amina Kkhelufi, Daria-Aseniia Kolomiiets & Olha Simoroz - 2019 - Sententiae 38 (2):151-164.
    First, I love Greek language, a language which allow me to perceive what a language is, and what translation could mean. Then, I think it is because of Heidegger. At the time, we used to study classical antiquity and the pre-socratics through Heidegger and Nietzsche’s work. My own philosophical question was : « Is it possible to be Presocratic in some other way than the Heideggerian one? » The answer determinated my interest and passion for the sophists. I found it (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  43.  94
    Foucault's Philosophy of Science: Structures of Truth/Structures of Power.Linda Martýn Alcoff - 2005 - In Gary Gutting (ed.), Continental Philosophy of Science. Blackwell. pp. 209–223.
    Michel Foucault’s formative years included the study not only of history and philosophy but also of psychology: two years after he took license in philosophy at the Sorbonne in 1948, he took another in psychology, and then obtained, in 1952, a Diplôme de Psycho Pathologie . From his earliest years at the Ecole Normale Superieur he had taken courses on general and social psychology with one of most influential psychologists of the time, Daniel Lagache, who was attempting to integrate psychoanalysis (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  44. The Incommensurability Thesis.Howard Sankey - 1994 - Abingdon: Taylor and Francis.
    This book presents a critical analysis of the semantic incommensurability thesis of Thomas Kuhn and Paul Feyerabend. In putting forward the thesis of incommensurability, Kuhn and Feyerabend drew attention to complex issues concerning the phenomenon of conceptual change in science. They raised serious problems about the semantic and logical relations between the content of theories which deploy unlike systems of concepts. Yet few of the more extreme claims associated with incommensurability stand scrutiny. The argument of this book is as follows. (...)
  45. The Root of the Third Dogma of Empiricism: Davidson vs. Quine on Factualism.Ali Hossein Khani - 2023 - Acta Analytica 38 (1):161-183.
    Davidson has famously argued that conceptual relativism, which, for him, is based on the content-scheme dualism, or the “third dogma” of empiricism, is either unintelligible or philosophically uninteresting and has accused Quine of holding onto such a dogma. For Davidson, there can be found no intelligible ground for the claim that there may exist untranslatable languages: all languages, if they are languages, are in principle inter-translatable and uttered sentences, if identifiable as utterances, are interpretable. Davidson has also endorsed the Quinean (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  46.  80
    Figures de l’indicible dans la Divine Comédie.Hélène Leblanc - 2013 - In J. Dünne/M.-J. Schäfer/M. Suchet/J. Wilker (ed.), Les Intraduisibles en poésie. pp. 161-170.
    La Divine Comédie est le récit poétique d'une vision, d'une expérience surnaturelle qui se fait toujours plus intense, et que le langage peine toujours davantage à traduire. La mission de Dante consiste à rapporter cette vision. La question que nous pose la Divine Comédie réside dans la différence entre l'intraduisible et l'indicible: y a-t-il un intraduisible dicible? Ou en d'autres termes : quelle est, au-delà du topos de l'indicible poétique, et au-delà de la figure rhétorique de la prétérition, la signification (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  47.  7
    A Vocabulary and Its Vicissitudes: Notes towards a Memoir.Jeffrey Mehlman - 2015 - Paragraph 38 (2):204-213.
    A series of reflections on Laplanche and Pontalis's Vocabulaire de la psychanalyse, one of the precursor volumes of the Dictionary of Untranslatables, and specifically on Laplanche's effort to glean the most important lessons to be culled from that speculative volume on the translation of German into French. Laplanche, in Vie et mort en psychanalyse, posits that, until one gauges the significance of the chiasmus structuring the evolution of Freud's metapsychology, the sense of Freud's discovery will not have been grasped. In (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  48.  7
    arrêt sur visage, from Hatred of Translation. Nathanaël - 2019 - philoSOPHIA: A Journal of Continental Feminism 9 (1):138-141.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:arrêt sur visagefrom Hatred of Translation1Nathanaël (bio)or else isolated in silence—Danielle Collobert, Ça des motsIn the language of film there are often extraordinary divergences between English and French, which prove at times to be irreconcilable.2 If this tendency toward discrepancy is true of translation as a rule, it reveals itself to be particularly true in the case of this work in translation. Danielle Collobert's Recherche,3 rendered as Research, in (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  49.  13
    The Marx through Lacan vocabulary: a compass for libidinal and political economies.Christina Soto van der Plas, Edgar Miguel Juárez-Salazar & Carlos Gómez Camarena (eds.) - 2022 - New York, NY: Routledge.
    This text explores a set of key concepts in Marxist theory as developed and read by Lacan, demonstrating links and connections between Marxist thought and Lacanian practice. The book examines the complexity of these encounters through the structure of a comprehensive vocabulary which covers diverse areas, from capitalism and communism to history, ideology, politics, work, and family. Offering new perspectives on these concepts in psychoanalysis, as well as in the fields of political and critical theory, the book brings together contributions (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  50.  9
    Philosophy's treason: studies in philosophy and translation.D. M. Spitzer (ed.) - 2020 - Wilmington, Delaware, United States: Vernon Press.
    Philosophy's Treason: Studies in Philosophy and Translation gathers contributions from an international group of scholars at different stages of their careers, bringing together diverse perspectives on translation and philosophy. The volume's six chapters primarily look towards translation from philosophic perspectives, often taking up issues central to Translation Studies and pursuing them along philosophic lines. By way of historical, logical, and personal reflection, several chapters address broad topics of translation, such as the entanglements of culture, ideology, politics, and history in the (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
1 — 50 / 178