This category needs an editor. We encourage you to help if you are qualified.
Volunteer, or read more about what this involves.
Related categories

46 found
Order:
  1. Translation and Meaning.B. . Lewandowska-Tomaszczyk & M. Thelen (eds.) - 2008 - Hogeschool Zuyd.
  2. Intersemiotic Translation and Transformational Creativity.Daniella Aguiar, Pedro Ata & Joao Queiroz - 2015 - Punctum 1 (2):11-21.
    In this article we approach a case of intersemiotic translation as a paradigmatic example of Boden’s ‘transformational creativity’ category. To develop our argument, we consider Boden’s fundamental notion of ‘conceptual space’ as a regular pattern of semiotic action, or ‘habit’ (sensu Peirce). We exemplify with Gertrude Stein’s intersemiotic translation of Cézanne and Picasso’s proto-cubist and cubist paintings. The results of Stein’s IT transform the conceptual space of modern literature, constraining it towards new patterns of semiosis. Our association of Boden’s framework (...)
    Remove from this list   Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3. Semiosis and Intersemiotic Translation.Daniella Aguiar & Joao Queiroz - 2013 - Semiotica 2013 (196):283-292.
    This paper explores Victoria Welby's fundamental assumption of meaning process (“semiosis” sensu Peirce) as translation, and some implications for the development of a general model of intersemiotic translation.
    Remove from this list   Direct download (6 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4. Miseria y esplendor de la interpretación. En torno a los límites de la hermenéutica en Pieper y en Ortega / The Misery and Splendor of Interpretation: About the Limits of Hermeneutics in Pieper and Ortega.Roberto E. Aras - 2004 - Sapientia 59 (216):297-305.
  5. Multilevel Poetry Translation as a Problem-Solving Task.Pedro Ata & Joao Queiroz - 2016 - Cognitive Semiotics 9 (2):139-147.
    Poems are treated by translators as hierarchical multilevel systems. Here we propose the notion of “multilevel poetry translation” to characterize such cases of poetry translation in terms of selection and rebuilding of a multilevel system of constraints across languages. Different levels of a poem correspond to different sets of components that asymmetrically constrain each other (e. g., grammar, lexicon, syntactic construction, prosody, rhythm, typography, etc.). This perspective allows a poem to be approached as a thinking-tool: an “experimental lab” which submits (...)
    Remove from this list   Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6. Simone de Beauvoir, The Second Sex.Nancy Bauer - 2011 - Notre Dame Philosophical Reviews.
    Remove from this list   Direct download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7. Found in Translation: Aristotle’s Nicomachean Ethics 3.5, 1113b7-8 and its Reception.Susanne Bobzien - 2013 - Oxford Studies in Ancient Philosophy 45:103-148.
    ABSTRACT: This paper is distinctly odd. It demonstrates what happens when an analytical philosopher and historian of philosophy tries their hand at the topic of reception. For a novice to this genre, it seemed advisable to start small. Rather than researching the reception of an author, book, chapter, section or paragraph, the focus of the paper is on one sentence: Aristotle’s Nicomachean Ethics 3.5, 1113b7-8. This sentence has markedly shaped scholarly and general opinion alike with regard to Aristotle’s theory of (...)
    Remove from this list   Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8. Self-Reference and Translation.Tyler Burge - 1978 - In Guenther-Reutte & Guenther (eds.), Translation and Meaning. Duckworth.
  9. Translating Kripke's Pierre.Cristian Constantinescu - 2007 - The Reasoner 1 (7):5-6.
    Remove from this list   Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10. A Note on Kripke's Puzzle About Belief.Cristian Constantinescu - 2007 - The Reasoner 1 (4):8-9.
    Remove from this list   Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11. Constantin Negruzzi - un épisode de la traduction du français en roumain.Iulia Cordus - 2014 - In Jeanrenaud Schippel (ed.), "Traducerile au de gand sa imblanzeasca obiceiurile". pp. 345-358.
    Présentation de la personnalité du traducteur Constantin Negruzzi; étude de cas sur ses traductions de Victor Hugo.
    Remove from this list   Direct download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12. الفلسفة الألمانية المُعاصِرة ومسألة الترجمة، مجلة الدوحة، العدد 21، نوفمبر تشرين الأول، 2017، ص 108-111.Housamedden Darwish - 2017 - Aldoha الدوحة 10 (121):108-11.
    Remove from this list   Direct download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13. Modals Without Scales.Amy Rose Deal - 2011 - Language 87 (3):559-585.
    Some natural languages do not lexically distinguish between modals of possibility and modals of necessity. From the perspective of languages like English, modals in such languages appear to do double duty: they are used both where possibility modals are expected and where necessity modals are expected. The Nez Perce modal suffix o’qa offers an example of this behavior. I offer a simple account of the flexibility of the o’qa modal centered on the absence of scalar implicatures. O’qa is a possibility (...)
    Remove from this list   Direct download (2 more)  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  14. El exclusivismo traductológico: ¿un mito völkisch?Jean-Baptiste Dussert - 2012 - Pensar la Traducción: La Filosofía de Camino Entre Las Lenguas.
    Remove from this list   Direct download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15. A Plea for Automated Language-to-Logical-Form Converters.Joseph S. Fulda - 2006 - RASK 24:87-102.
    This has been made available gratis by the publisher. -/- This piece gives the raison d'etre for the development of the converters mentioned in the title. Three reasons are given, one linguistic, one philosophical, and one practical. It is suggested that at least /two/ independent converters are needed. -/- This piece ties together the extended paper "Abstracts from Logical Form I/II," and the short piece providing the comprehensive theory alluded to in the abstract of that extended paper in "Pragmatics, Montague, (...)
    Remove from this list   Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  16. Reasoning with Imperatives Using Classical Logic.Joseph S. Fulda - 1995 - Sorites 3:7-11.
    As the journal is effectively defunct, I am uploading a full-text copy, but only of my abstract and article, and some journal front matter. -/- Note that the pagination in the PDF version differs from the official pagination because A4 and 8.5" x 11" differ. -/- Traditionally, imperatives have been handled with deontic logics, not the logic of propositions which bear truth values. Yet, an imperative is issued by the speaker to cause (stay) actions which change the state of affairs, (...)
    Remove from this list   Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  17. Translation as Transmission and Transformation.Jay Garfield - manuscript
    This is not a general essay on the craft and institution of translation, though some of the claims and arguments I proffer here might generalize. I am concerned in particular with the activity of the translation of Asian Buddhist texts into English in the context of the current extensive transmission of Buddhism to the West, in the context of the absorption of cultural influences of the West by Asian Buddhist cultures, and in the context of the increased interaction between Buddhist (...)
    Remove from this list  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  18. Triangulation, Untranslatability, and Reconciliation.Nathaniel Goldberg - 2009 - Philosophia 37 (2):261-280.
    Donald Davidson used triangulation to do everything from explicate psychological and semantic externalism, to attack relativism and skepticism, to propose conditions necessary for thought and talk. At one point Davidson tried to bring order to these remarks by identifying three kinds of triangulation, each operative in a different situation. Here I take seriously Davidson’s talk of triangular situations and extend it. I start by describing Davidson’s situations. Next I establish the surprising result that considerations from one situation entail the possibility (...)
    Remove from this list   Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  19. If A, Then B Too, but Only If C: A Reply to Varzi.Gilberto Gomes - 2006 - Analysis 66 (2):157–161.
    Varzi (2005) discussed 6 ways of symbolizing the sentence 'If Alf went to the movies then Beth went too, but only if she found a taxi-cab.' In the present reply, a seventh symbolization is offered, along with an analysis of the six alternatives discussed by Varzi.
    Remove from this list   Direct download (8 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  20. Inimitability Versus Translatability: The Structure of Literary Meaning in Arabo-Persian Poetics.Rebecca Gould - 2013 - The Translator 19 (1):81-104.
    Building on the multivalent meanings of the Arabo- Persian tarjama (‘to interpret’, ‘to translate’, ‘to narrate’), this essay argues for the relevance of Qur’ānic inimitability (i'jāz) to contemporary translation theory. I examine how the translation of Arabic rhetorical theory ('ilm al-balāgha) into Persian inaugurated new trends within the study of literary meaning. Finally, I show how Islamic aesthetics conceptualizes the translatability of literary texts along lines kindred to Walter Benjamin. -/- .
    Remove from this list   Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  21. Translation and Meaning. Guenther-Reutte & Guenther (eds.) - 1978 - Duckworth.
  22. Nietzsche et la métaphore cognitive.Ignace Haaz - 2006 - Dissertation, Geneva (Switzerland)
    F. Nietzsche does interesting indications on the anthropological foundation of language in his lessons on classical rhetoric, at the University of Basel in 1874. Many quotations of Gerber and Humboldt, and older notions, drawn from the Aristotle's Rhetoric are discussed in this dissertation. Many studies highlighted Nietzsche's attempts during thirty years (1976-2006) to draw a consistent anthropological foundation of the language. Some of them shed light on the metaphor, described from the point of view of anthropology, as an innovative perspective (...)
    Remove from this list   Direct download (3 more)  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  23. Meaningfulness, the Unsaid and Translatability. Instead of an Introduction.Artemij Keidan - 2015 - Open Linguistics 1:634-649.
    The present paper opens this topical issue on translation techniques by drawing a theoretical basis for the discussion of translational issues in a linguistic perspective. In order to forward an audience- oriented definition of translation, I will describe different forms of linguistic variability, highlighting how they present different difficulties to translators, with an emphasis on the semantic and communicative complexity that a source text can exhibit. The problem is then further discussed through a comparison between Quine's radically holistic position and (...)
    Remove from this list   Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  24. Lateinische Texte richtig übersetzen – (k)ein Problem? Die lernpsychologischen Voraussetzungen für das Verstehen von lateinischen Texten.Peter Kuhlmann - 2015 - In Magnus Frisch (ed.), Alte Sprachen - neuer Unterricht. Kartoffeldruck-Verlag. pp. 11-33.
    Texte verstehen und übersetzen bilden die zentralen Kompetenzen des aktuellen Lateinunterrichts. Ein gelungenes Textverstehen funktioniert im Lateinunterricht vielfach anders als im neusprachlichen Unterricht, was nicht zuletzt an der besonderen sprachlichen Struktur des Lateinischen liegt. Gleichwohl lassen sich Ergebnisse empirischer Leseforschung sinnvoll für den methodischen Umgang mit lateinischen Texten nutzen.
    Remove from this list  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  25. Em defesa da linguagem pública.Ruth Garrett Milikan, L. N. Igansi, Sofia Stein & Luís Sander - 2015 - Filosofia Unisinos 16 (3):282-302.
    Remove from this list   Direct download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  26. Übersetzen und Übersetzung. Anregungen zur Reflexion des Übersetzens im altsprachlichen Unterricht.Rainer Nickel - 2016 - Kartoffeldruck-Verlag Kai Brodersen.
    Dieser Band befasst sich mit einem wichtigen Aspekt der Ars didactica: Er diskutiert zwar keine neuen „Übersetzungsmethoden“, will aber dazu anregen, das Übersetzen als eine unverzichtbare Kulturtechnik zu lehren und zu lernen. Er will dazu ermuntern, das Übersetzen nicht auf die informationstheoretischen bzw. nachrichtentechnischen Vorgänge des Rekodierens und Dekodierens zu reduzieren, sondern als eine anspruchsvolle und bisweilen auch kreative Leistung ernst zu nehmen, seine ästhetische Dimension nicht aus den Augen zu verlieren und den Respekt vor dem Original erkennen zu lassen.
    Remove from this list   Direct download (2 more)  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  27. Tres nociones filosóficas contemporáneas acerca de la traducción, y una crítica hermenéutica de las mismas.Miguel Angel Quintana Paz - 2007 - In Eugenio Moya & Ángel Prior (eds.), La filosofía y los retos de la complejidad. Murcia: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia. pp. 1-26.
    Remove from this list  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  28. Diagnostic : différends ? Ciel !Jean-Jacques Pinto - 2014 - Ouvertures 2 (octobre 2014):05-40.
    (English then french abstract) -/- This article, which can be read by non-psychoanalysts, intends to browse in four stages through the issue offered to our thinking : two (odd-numbered) stages analyzing the argument that provides its context, and two (even-numbered) of propositions presenting our views on what could be the content of the analytic discourse in the coming years. After this introduction, a first reading will point by point but informally review the argument of J.-P. Journet by showing that each (...)
    Remove from this list   Direct download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  29. Fantasme, discours, idéologie.Jean-Jacques Pinto - 2010 - Topique 2 (111):31 - 58.
    (English, then french abstract) : -/- Fantasy, Discourse, Ideology – Transmission Beyond Propaganda. -/- Propaganda is everywhere, not only in commercials or politics. It is aimed at faraway strangers as well as nearby friends and relations. Propaganda in fact relies on a certain type of psychic structure, one that is tuned to receive it and disseminate it. This structure is a result of an unconscious subjective identification which is therefore not open to change through either cognition, argumentation or reasoning. Propaganda’s (...)
    Remove from this list   Direct download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  30. C. S. Peirce and Intersemiotic Translation.Joao Queiroz & Daniella Aguiar - 2015 - In P. Trifonas (ed.), International Handbook of Semiotics. Berlin: Springer. pp. 201-215.
    Intersemiotic translation (IT) was defined by Roman Jakobson (The Translation Studies Reader, Routledge, London, p. 114, 2000) as “transmutation of signs”—“an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems.” Despite its theoretical relevance, and in spite of the frequency in which it is practiced, the phenomenon remains virtually unexplored in terms of conceptual modeling, especially from a semiotic perspective. Our approach is based on two premises: (i) IT is fundamentally a semiotic operation process (semiosis) and (ii) (...)
    Remove from this list   Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  31. Observaciones críticas sobre cierta noción dizque hermenéutica de lo que es traducir.Miguel Ángel Quintana Paz - 2008 - Daimon: Revista Internacional de Filosofía:283-294.
    El artículo analiza hasta que punto puede equipararse la labor del traductor con la de realizar una interpretación de los textos sobre los que trabaja. Utilizaremos para ello instrumental tanto de la tradición de la filosofía hermenéutica (especialmente Hans-Georg Gadamer) como de la inspirada en la obra de Ludwig Wittgenstein. La conclusión intenta mostrar las fuertes diferencias que existen entre traducir e interpretar, y con ello entender mejor qué quiere decir realmente la idea de "universalidad hermenéutica" que funda la citada (...)
    Remove from this list   Direct download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  32. TRANSLATION OF IDEAS FROM LITERATURE, SOCIAL SCIENCE, SCIENCE AND SPIRITUALITY: MY EXPERIENCES AND OBSERVATIONS.Varanasi Ramabrahmam - 2012 - In Proceedings of National Seminar on Translation, Creativity & Criticism held on 21st, 22nd January, 2012 at Department of Linguistics, Foreign and Indian Languages, RTM University Nagpur together with Central Institute of Indian Languages, Mysore.
    The significance and use of translation of ideas from literature, social science, science and spirituality are presented. The sameness and difference of such translation to the usual literature translation is discussed. The idea-translation as creativity and criticism are advanced with examples from my experiences of idea-translations. The translation of ideas on time and Upanishadic contents and their revolutionary scientific applications are elaborated. The new insights they provided and their utility; compared to hitherto available views are compared and contrasted. And the (...)
    Remove from this list   Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  33. Context and Pragmatics.Shyam Ranganathan - 2018 - In Piers Rawling & Philip Wilson (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Philosophy. London: Routledge. pp. 195-208.
    Syntax has to do with rules that constrain how words can combine to make acceptable sentences. Semantics (Frege and Russell) concerns the meaning of words and sentences, and pragmatics (Austin and Grice) has to do with the context bound use of meaning. We can hence distinguish between three competing principles of translation: S—translation preserves the syntax of an original text (ST) in the translation (TT); M—translation preserves the meaning of an ST in a TT; and P—translation preserves the pragmatics of (...)
    Remove from this list   Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  34. Of Language, Translation Theory and a Third Way in Semantics.Shyam Ranganathan - 2007 - Essays in Philosophy 8 (1):1.
    Translation theory and the philosophy of language have largely gone their separate ways (the former opting to rebrand itself as “translation studies” to emphasize its empirical and anti-theoretical underpinnings). Yet translation theory and the philosophy of language have predominately shared a common assumption that stands in the way of determinate translation. It is that languages, not texts, are the objects of translation and the subjects of semantics. The way to overcome the theoretical problems surrounding the possibility and determinacy of translation (...)
    Remove from this list   Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  35. Schleiermacher’s Icoses. Social Ecologies of the Different Methods of Translating.Douglas Robinson - 2013 - Zeta Books.
    Schleiermacher’s Icoses is the first book-length study of the 1813 Academy address “Ueber die verschiedenen Methodes des Uebersetzens”; in addition to celebrating its 200 years of influence, the book undertakes a comprehensive examination of the whole argument, from its theory of hermeneutics to its foreignizing theory of translation and all the passing “poetic” elements on which Schleiermacher’s rhetoric always so heavily relied. The “icoses” in the title are specifically an articulation of the Gefühle/feelings that lie at the heart of Schleiermacher’s (...)
    Remove from this list   Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  36. A Puzzle About Disputes and Disagreements.Hans Rott - 2015 - Erkenntnis 80 (1):167-189.
    The paper addresses the situation of a dispute in which one speaker says ϕ and a second speaker says not-ϕ. Proceeding on an idealising distinction between "basic" and "interesting" claims that may be formulated in a given idiolectal language, I investigate how it might be sorted out whether the dispute reflects a genuine disagreement, or whether the speakers are only having a merely verbal dispute, due to their using different interesting concepts. I show that four individually plausible principles for the (...)
    Remove from this list   Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  37. Disagreement and Misunderstanding Across Cultures.Hans Rott - 2007 - In Christian Kanzian Edmund Runggaldier (ed.), Cultures: Conflict – Analysis – Dialogue, Proceedings of the 29th International Wittgenstein Symposium. Ontos. pp. 261-275.
    Communication problems between members of different cultures may be due to "genuine" disagreement or "mere" misunderstanding. I argue that there is anthropological evidence that efficient communication across different cultures and languages is feasible, since (i) the degrees of sophistication in thinking or talking are not fundamentally different (the case of "Chinese counterfactuals") and (ii) the basic logics used are not fundamentally different (the case of "Zande logic"). Disagreements and misunderstandings are not clearly separable, however, because (iii) it is only relative (...)
    Remove from this list  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  38. The Magnificent Quran.Ali Salami - 2016 - Arizona: Leilah Publications.
    A 21st Century English Translation of the Magnificent Quran by Shakespearean scholar Ali Salami, Ph.D. The Magnificent Qur'an is a timeless holy scripture sacred to the religion of Islam.
    Remove from this list   Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  39. Reflected Words: Meaning and Silence in Language and Translation.Melanie Sard - unknown
    What role does translation play in philosophy of language? Recent development in the field has drawn parallels between theories of translation and theories of meaning, evident primarily in the work of Davidson and Quine. Communication has often been viewed as an act of translation or interpretation between speakers, particularly by Davidson in later writings. I think it is equally useful to view translation as an act of communication, and this approach is particularly valuable because it leads us to the conclusion (...)
    Remove from this list   Direct download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  40. Note on the Scope of Truth-Functional Logic.David Sherry - 1999 - Journal of Philosophical Logic 28 (3):327-328.
    A plausible and popular rule governing the scope of truth-functional logic is shown to be indequate. The argument appeals to the existence of truth-functional paraphrases which are logically independent of their natural language counterparts. A more adequate rule is proposed.
    Remove from this list   Direct download (8 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  41. Translating Evaluative Discourse: The Semantics of Thick and Thin Concepts.Ranganathan Shyam - 2007 - Dissertation, York University
    According to the philosophical tradition, translation is successful when one has substituted words and sentences from one language with those from another by cross-linguistic synonymy. Moreover, according to the orthodox view, the meaning of expressions and sentences of languages are determined by their basic or systematic role in a language. This makes translating normative and evaluative discourse puzzling for two reasons. First, as languages are syntactically and semantically different because of their peculiar cultural and historical influences, and as values and (...)
    Remove from this list   Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  42. Beth Too, but Only If.Achille C. Varzi - 2005 - Analysis 65 (3):224-229.
    On the difficulty of extracting the logical form of a seemingly simple sentence such as ‘If Andy went to the movie then Beth went too, but only if she found a taxi cab’, with some morals and questions on the nature of the difficulty.
    Remove from this list   Direct download (8 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  43. Intersemiotic Translation of a Mobile Art Project to a Photographic Essay.Leticia Vitral, Daniella Aguiar & Joao Queiroz - 2016 - photographies 9 (1):91-107.
    VIA is a mobile art project (video-dance and computational music) semiotically translated to photographic media by means of formal constraints derived from selected properties of Rio de Janeiro’s predefined downtown routes. Under the constraints of street buildings and the morphology of the routes, questions regarding the influence of the bodily movements of the urban space led to the creation of a dance typology. This typology is related to pedestrians in the area and to the structure of the buildings spans where (...)
    Remove from this list   Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  44. Taxonomy, Truth-Value Gaps and Incommensurability: A Reconstruction of Kuhn's Taxonomic Interpretation of Incommensurability.Xinli Wang - 2002 - Studies in History and Philosophy of Science Part A 33 (3):465-485.
    Kuhn's alleged taxonomic interpretation of incommensurability is grounded on an ill defined notion of untranslatability and is hence radically incomplete. To supplement it, I reconstruct Kuhn's taxonomic interpretation on the basis of a logical-semantic theory of taxonomy, a semantic theory of truth-value, and a truth-value conditional theory of cross-language communication. According to the reconstruction, two scientific languages are incommensurable when core sentences of one language, which have truth values when considered within its own context, lack truth values when considered within (...)
    Remove from this list   Direct download (8 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  45. A Critique of the Translational Approach to Incommensurability.Xinli Wang - 1998 - Prima Philosophia 11 (3):293-306.
    According to the received translational interpretation of incommensurability, incommensurability is viewed as untranslatability due to radical variance of meaning or reference of the terms in two competing scientific languages. The author argues that the translational approach to incommensurability does not effectively clarify the concept of incommensurability. Since it cannot provide us with tenable, integrated concept of incommensurability, it should be rejected.
    Remove from this list   Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   4 citations  
  46. The Paradox of Translation.Roger Wertheimer - 2008 - In B. . Lewandowska-Tomaszczyk & M. Thelen (eds.), Translation and Meaning. Hogeschool Zuyd.
    Critique of Alonzo Church's Translation Test. Church's test is based on a common misconception of the grammar of (so-called) quotations. His conclusion (that metalogical truths are actually contingent empirical truths) is a reductio of that conception. Chruch's argument begs the question by assuming that translation must preserve reference despite altering logical form of statements whose truth is explained by their form.
    Remove from this list   Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark