This category needs an editor. We encourage you to help if you are qualified.
Volunteer, or read more about what this involves.
Related categories

70 found
Order:
1 — 50 / 70
  1. The Fine-Grainedness of Poetry: A New Argument Against the Received View.Daniela Glavaničová & Miloš Kosterec - 2021 - Analysis 81 (2):224-231.
    This paper formulates a new argument against the received view in the philosophy of poetry. The received view consists of three tenets: the unity of poetic form and poetic content; the impossibility of paraphrasing and translating poetry; and the hyperintensionality of poetry. We will explore the same detour via direct quotation that has been used by proponents of the received view. We will argue that the hyperintensionality and unity of quotation do not guarantee its untranslatability, and thus that the inference (...)
    Remove from this list   Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2. Narrative Variation and the Mood of Freedom in Fear and Trembling.Alexander Jech - 2020 - Kierkegaard Studies Yearbook 25 (1):27-56.
    One of the most distinctive features of Fear and Trembling is Kierkegaard’s use of narrative variations in order to isolate, develop, and highlight the relevant features of his principal theme, the story of Abraham and Isaac, especially Abraham’s final test of faith. The book begins with a preface and ends with an epilogue; immediately within these, Kierkegaard has his pseudonym, Johannes de Silentio, provide such variations in the “Attunement” or Stemning, just following the Preface, and in Problema III, just before (...)
    Remove from this list   Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3. The Ethics and Exigency of Translation Magnified by the COVID-19 Pandemic.Victor John Loquias - 2020 - Social Ethics Society Journal of Applied Philosophy 2 (Special Issue):152-172.
    The COVID-19 pandemic has turned the task of translation into an exigency. This exigency emanates from the demand of the other to be recognized as a being capable of autonomous agency suspended for the meantime by linguistic difference. Responding to this urgency turns translation into an ethical act where respect and solidarity are merged as its constitutive dimension. Thus, a new appraisal of translation is issued forth showing its value from the experience of crisis.
    Remove from this list   Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4. Beispiel / By-Play in Hegel’s Writings.Jakub Mácha - 2020 - Verifiche: Rivista Trimestrale di Scienze Umane 49 (1-2):227-241.
    In the sense-certainty chapter of the Phenomenology of Spirit, we find one of Hegel’s famous puns, which utilizes homophonic affinities and differences between the verb beiherspielen and the noun Beispiel. I argue that the effect of this pun is that the word Beispiel acquires, beyond its usual meaning of ‘example’ or ‘instance’, the meaning of a play of something inessential, a play in passing. After reviewing all available translations into English, I suggest that, in order to preserve this wordplay, one (...)
    Remove from this list   Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5. La pregunta por el qué y el cómo en Giuseppina Grammatico.Álvaro Salazar Valenzuela - 2020 - Revista Historias Del Orbis Terrarum 25 (25):8-23.
    Title: «The Questions of What and How in Giuseppina Grammatico». Abstract: This work is intended to be an analysis of Giuseppina Grammatico’s main question: What is a σύναψις? This question, which is part of her text called The Sýnapsis Silence-Word in the Fragments of Heraclitus (1999), has been visited and analyzed through three of the subtitles of that work: 1) What is a σύναψις? 2) The question of How, and 3) The question of What. All this, in order to analyze (...)
    Remove from this list   Direct download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6. La pregunta por el qué y el cómo en Giuseppina Grammatico.Álvaro Salazar Valenzuela - 2020 - Revista Historias Del Orbis Terrarum 25 (25):8-23.
    Este trabajo consiste en un análisis de la pregunta de Giuseppina Grammatico: ¿Qué es una σύναψις? Esta interrogante, que surge en su texto La σύναψις silencio-palabra en Heráclito (1999), ha sido revisada y analizada a través de tres de los subtítulos de dicha obra: 1) ¿Qué es una σύναψις? 2) La pregunta por el cómo y 3) La pregunta por el qué. Lo anterior se realizará con el fin de analizar cuál es el entendimiento que Grammatico tiene de la sinapsis (...)
    Remove from this list   Direct download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7. La pregunta por el qué y el cómo en Giuseppina Grammatico.Álvaro Salazar Valenzuela - 2020 - Revista Historias Del Orbis Terrarum 25 (25):8-23.
    Title in English: «The Questions of What and How in Giuseppina Grammatico». Abstract: This work is intended to be an analysis of Giuseppina Grammatico’s main question: What is a σύναψις? This question, which is part of her text called The Sýnapsis Silence-Word in the Fragments of Heraclitus (1999), has been visited and analyzed through three of the subtitles of that work: 1) What is a σύναψις? 2) The question of How, and 3) The question of What. All this, in order (...)
    Remove from this list   Direct download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8. Corps À: Body/Ies in Deconstruction.Thomas Clément Mercier - 2019 - Parallax 25 (1):1-7.
    This essay explores how contemporary works of critical theory and deconstruction can challenge preconceptions of the body and embodiments and interrogate their limits, particularly in relation to intertwined foldings of desire, gender, race and sexuality. It aims to suggest that Jacques Derrida’s acute concern for the question of translation might help challenge and re-configure the conventional dichotomy between understandings of the body either as physical/material or as socio-culturally constructed. The authors then analyse the questions of translation and untranslatability in relation (...)
    Remove from this list   Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9. Uses of “the Pluriverse”: Cosmos, Interrupted — or the Others of Humanities.Thomas Clément Mercier - 2019 - Ostium 15 (2).
    In this paper, I engage with the motif of “the pluriverse” such as it has increasingly been used in the past few years in several strands of critical humanities pertaining to the so-called “ontological turn”: science and technology studies (Bruno Latour, Isabelle Stengers), critical geography and political ontology (Mario Blaser), cultural anthropology (Marisol de la Cadena, Arturo Escobar, Eduardo Viveiros de Castro), decolonial thought (Walter Mignolo), or posthuman feminism (Donna Haraway). These various iterations of the figure of the pluriverse constitute (...)
    Remove from this list   Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10. Джерела реєстру російсько-українського академічного словника за редакцією А. Кримського та С. Єфремова та їхній вплив на академічний словник.Olga Los - 2018 - Language: Classic – Modern – Postmodern 4:155-165.
    У статті описано джерела реєстру російсько-українського академічного словника за редакцією А. Кримського та С. Єфремова, а також інших російсько-українських словників 20-х рр. ХХ ст. Реєстри тогочасних перекладних словників базувалися переважно на реєстрах перекладних словників, виданих раніше, частково залучалися словники інших типів, зокрема термінологічні, а також матеріали преси.
    Remove from this list   Direct download (2 more)  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11. Wittgenstein.Silvia Panizza - 2018 - In Piers Rawling & Philip Wilson (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Philosophy. Routledge.
    Wittgenstein is widely regarded as one of the most important philosophers of language; his insights into how language works can be applied to translation. This chapter is an overview of some ways of doing so, drawing on recent studies in Wittgenstein and translation. The focus is on the practice of translation rather than translation theory. I introduce Wittgenstein and explain some controversies around his method, particularly on the possibility of having theory of language. Wittgenstein’s method, which takes pragmatic aspects of (...)
    Remove from this list   Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12. Context and Pragmatics.Shyam Ranganathan - 2018 - In Piers Rawling & Philip Wilson (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Philosophy. London: Routledge. pp. 195-208.
    Syntax has to do with rules that constrain how words can combine to make acceptable sentences. Semantics (Frege and Russell) concerns the meaning of words and sentences, and pragmatics (Austin and Grice) has to do with the context bound use of meaning. We can hence distinguish between three competing principles of translation: S—translation preserves the syntax of an original text (ST) in the translation (TT); M—translation preserves the meaning of an ST in a TT; and P—translation preserves the pragmatics of (...)
    Remove from this list   Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13. الفلسفة الألمانية المُعاصِرة ومسألة الترجمة، مجلة الدوحة، العدد 21، نوفمبر تشرين الأول، 2017، ص 108-111.Housamedden Darwish - 2017 - Aldoha الدوحة 10 (121):108-11.
    Remove from this list  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  14. Концепція російсько-українського академічного словника за редакцією А. Кримського та С. Єфремова.Olha Los - 2017 - Language: Classic – Modern – Postmodern 3:148-157.
    У статті описано підходи до написання словників у перші десятиліття ХХ ст. Розглянуто концепцію і принципи укладання російсько-українського академічного словника. Проаналізовано реалізацію концепції російсько-українського академічного словника як лексикографічної праці, що поєднує риси перекладного, тлумачного, синонімічного та фразеологічного словників.
    Remove from this list   Direct download (2 more)  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15. Mensaje a las siete iglesias en el Apocalipsis de la Vulgata: análisis de traducción funcionalista del griego al latín.Álvaro Salazar - 2017 - Revista Historias Del Orbis Terrarum 18 (18):111-143.
    Title: «Messages for the seven churches in the Vulgate's Revelation Book: a functional Greek-Latin translation analysis». Abstract: This paper analyses and describes the potential translation and revision of the three first chapters of the Revelation Book by Saint Jerome, which are part of the Vulgate. The present analysis has been carried out as per the functionalist theory with a focus on the skopos by Nord (1991) through the review of intratextual and extratextual factors of such theory. Additionally, it considers the (...)
    Remove from this list   Direct download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  16. La religión en la esfera pública: análisis de la "cláusula de traducción" del discurso religioso al lenguaje secular.Gonzalo Scivoletto - 2017 - Análisis. Revista de Investigación Filosófica 4 (1):93-116.
    El presente trabajo se ocupa del lugar de la religión en la última etapa de la obra de Habermas. En la primera parte se muestran las diferentes aristas de la cuestión de la religión, poniendo énfasis en los aspectos filosófico-políticos, sobre todo el que concierne a la “traducción” del lenguaje religioso al secular como un “requisito” de acceso a la esfera pública. En la segunda parte, se reconstruye, señalando sus límites o dificultades, el concepto de “traducción” en Habermas. Para ello, (...)
    Remove from this list   Direct download (2 more)  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17. Poesía homoerótica en Catulo: textos y algunas consideraciones traductológicas.Álvaro Salazar Valenzuela - 2017 - In ITER XXIII Traducciones. Santiago, Región Metropolitana, Chile: pp. 177-190.
    This article shows a selection of Catullus’ homoerotic texts and their translations. Thus, we analyze and introduce part of the Catullus’ sexual source culture, which differs from the current homosexual target culture in order to make these texts and the knowledge therein contained available to the Latin American audience. Our aim is to produce these translations analyzing varied, complex, and vague lexical sources, the differences between the source and target cultures, and other factors that challenge the translator in the realization (...)
    Remove from this list   Direct download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  18. Multilevel Poetry Translation as a Problem-Solving Task.Pedro Ata & Joao Queiroz - 2016 - Cognitive Semiotics 9 (2):139-147.
    Poems are treated by translators as hierarchical multilevel systems. Here we propose the notion of “multilevel poetry translation” to characterize such cases of poetry translation in terms of selection and rebuilding of a multilevel system of constraints across languages. Different levels of a poem correspond to different sets of components that asymmetrically constrain each other (e. g., grammar, lexicon, syntactic construction, prosody, rhythm, typography, etc.). This perspective allows a poem to be approached as a thinking-tool: an “experimental lab” which submits (...)
    Remove from this list   Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19. Übersetzen und Übersetzung. Anregungen zur Reflexion des Übersetzens im altsprachlichen Unterricht.Rainer Nickel - 2016 - Kartoffeldruck-Verlag Kai Brodersen.
    Dieser Band befasst sich mit einem wichtigen Aspekt der Ars didactica: Er diskutiert zwar keine neuen „Übersetzungsmethoden“, will aber dazu anregen, das Übersetzen als eine unverzichtbare Kulturtechnik zu lehren und zu lernen. Er will dazu ermuntern, das Übersetzen nicht auf die informationstheoretischen bzw. nachrichtentechnischen Vorgänge des Rekodierens und Dekodierens zu reduzieren, sondern als eine anspruchsvolle und bisweilen auch kreative Leistung ernst zu nehmen, seine ästhetische Dimension nicht aus den Augen zu verlieren und den Respekt vor dem Original erkennen zu lassen.
    Remove from this list   Direct download (2 more)  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  20. The Magnificent Quran.Ali Salami - 2016 - Arizona: Leilah Publications.
    A 21st Century English Translation of the Magnificent Quran by Shakespearean scholar Ali Salami, Ph.D. The Magnificent Qur'an is a timeless holy scripture sacred to the religion of Islam.
    Remove from this list   Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  21. Intersemiotic Translation of a Mobile Art Project to a Photographic Essay.Leticia Vitral, Daniella Aguiar & Joao Queiroz - 2016 - photographies 9 (1):91-107.
    VIA is a mobile art project (video-dance and computational music) semiotically translated to photographic media by means of formal constraints derived from selected properties of Rio de Janeiro’s predefined downtown routes. Under the constraints of street buildings and the morphology of the routes, questions regarding the influence of the bodily movements of the urban space led to the creation of a dance typology. This typology is related to pedestrians in the area and to the structure of the buildings spans where (...)
    Remove from this list   Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  22. Boethius’ Übersetzungsprojekt: Philosophische Grundlagen und didaktische Methoden eines spätantiken Wissenstransfers.Christian Vogel - 2016 - Wiesbaden, Germany: Harrassowitz.
    Boethius fasst im 6. Jahrhundert den Plan, samtliche Werke Aristoteles' und Platons ins Lateinische zu ubersetzen und mit Kommentaren zu versehen. Die Motivation fur dieses Projekt liegt in seiner Einsicht in die bildungstheoretischen Grundlagen des Platonismus und des Aristotelismus begrundet, die ihm auch als Massstab fur seine ethischen Erkenntnisse und sein padagogisch orientiertes Schaffen dienen. Daruber hinaus liefert seine Sorge um die Anschlussfahigkeit dieser Bildungstradition an die gesellschaftlichen Bedingungen im lateinischsprachigen Raum seiner Zeit den entscheidenden Impuls. Ziel dieses Buches ist (...)
    Remove from this list   Direct download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  23. Intersemiotic Translation and Transformational Creativity.Daniella Aguiar, Pedro Ata & Joao Queiroz - 2015 - Punctum 1 (2):11-21.
    In this article we approach a case of intersemiotic translation as a paradigmatic example of Boden’s ‘transformational creativity’ category. To develop our argument, we consider Boden’s fundamental notion of ‘conceptual space’ as a regular pattern of semiotic action, or ‘habit’ (sensu Peirce). We exemplify with Gertrude Stein’s intersemiotic translation of Cézanne and Picasso’s proto-cubist and cubist paintings. The results of Stein’s IT transform the conceptual space of modern literature, constraining it towards new patterns of semiosis. Our association of Boden’s framework (...)
    Remove from this list   Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  24. Meaningfulness, the Unsaid and Translatability. Instead of an Introduction.Artemij Keidan - 2015 - Open Linguistics 1:634-649.
    The present paper opens this topical issue on translation techniques by drawing a theoretical basis for the discussion of translational issues in a linguistic perspective. In order to forward an audience- oriented definition of translation, I will describe different forms of linguistic variability, highlighting how they present different difficulties to translators, with an emphasis on the semantic and communicative complexity that a source text can exhibit. The problem is then further discussed through a comparison between Quine's radically holistic position and (...)
    Remove from this list   Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  25. Lateinische Texte richtig übersetzen – (k)ein Problem? Die lernpsychologischen Voraussetzungen für das Verstehen von lateinischen Texten.Peter Kuhlmann - 2015 - In Magnus Frisch (ed.), Alte Sprachen - neuer Unterricht. Kartoffeldruck-Verlag. pp. 11-33.
    Texte verstehen und übersetzen bilden die zentralen Kompetenzen des aktuellen Lateinunterrichts. Ein gelungenes Textverstehen funktioniert im Lateinunterricht vielfach anders als im neusprachlichen Unterricht, was nicht zuletzt an der besonderen sprachlichen Struktur des Lateinischen liegt. Gleichwohl lassen sich Ergebnisse empirischer Leseforschung sinnvoll für den methodischen Umgang mit lateinischen Texten nutzen.
    Remove from this list  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  26. Em defesa da linguagem pública.Ruth Garrett Milikan, L. N. Igansi, Sofia Stein & Luís Sander - 2015 - Filosofia Unisinos 16 (3):282-302.
    Em intervalos frequentes ao longo dos anos, o professor Chomsky vituperou tanto contra noções do senso comum quanto contra noções técnicas de linguagem pública ou “linguagem externalizada”, afirmando que elas são confusas, mal definidas ou desprovidas de qualquer interesse científico. Como cientista, ele somente estaria interessado na linguagem pública se ela fosse um “objeto real do mundo real” (Chomsky, 1993, p. 39), e não uma noção “artificial” e “arbitrária” (Chomsky, 1985, p. 26). Proponho articular tal noção de linguagem pública para (...)
    Remove from this list   Direct download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  27. C. S. Peirce and Intersemiotic Translation.Joao Queiroz & Daniella Aguiar - 2015 - In P. Trifonas (ed.), International Handbook of Semiotics. Berlin: Springer. pp. 201-215.
    Intersemiotic translation (IT) was defined by Roman Jakobson (The Translation Studies Reader, Routledge, London, p. 114, 2000) as “transmutation of signs”—“an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems.” Despite its theoretical relevance, and in spite of the frequency in which it is practiced, the phenomenon remains virtually unexplored in terms of conceptual modeling, especially from a semiotic perspective. Our approach is based on two premises: (i) IT is fundamentally a semiotic operation process (semiosis) and (ii) (...)
    Remove from this list   Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  28. A Puzzle About Disputes and Disagreements.Hans Rott - 2015 - Erkenntnis 80 (1):167–189.
    The paper addresses the situation of a dispute in which one speaker says ϕ and a second speaker says not-ϕ. Proceeding on an idealising distinction between "basic" and "interesting" claims that may be formulated in a given idiolectal language, I investigate how it might be sorted out whether the dispute reflects a genuine disagreement, or whether the speakers are only having a merely verbal dispute, due to their using different interesting concepts. I show that four individually plausible principles for the (...)
    Remove from this list   Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   5 citations  
  29. How to Translate - English Translation Guide in European Union.Nicolae Sfetcu - 2015 - Drobeta Turnu Severin: MultiMedia Publishing.
    A guide for translators, about the translation theory, the translation process, interpreting, subtitling, internationalization and localization and computer-assisted translation. A special section is dedicated to the translator's education and associations. The guide include, as annexes, several independent adaptations of the corresponding European Commission works, freely available via the EU Bookshop as PDF and via SetThings as EPUB, MOBI (Kindle) and PDF. For a “smart”, sensible translation , you should forget not the knowledge acquired at school or university, but the corrective (...)
    Remove from this list   Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  30. Constantin Negruzzi - un épisode de la traduction du français en roumain.Iulia Cordus - 2014 - In Jeanrenaud Schippel (ed.), "Traducerile au de gand sa imblanzeasca obiceiurile". pp. 345-358.
    Présentation de la personnalité du traducteur Constantin Negruzzi; étude de cas sur ses traductions de Victor Hugo.
    Remove from this list   Direct download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  31. Diagnostic : différends ? Ciel !Jean-Jacques Pinto - 2014 - Ouvertures 2 (octobre 2014):05-40.
    (English then french abstract) -/- This article, which can be read by non-psychoanalysts, intends to browse in four stages through the issue offered to our thinking : two (odd-numbered) stages analyzing the argument that provides its context, and two (even-numbered) of propositions presenting our views on what could be the content of the analytic discourse in the coming years. After this introduction, a first reading will point by point but informally review the argument of J.-P. Journet by showing that each (...)
    Remove from this list   Direct download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  32. Traducere şi traducători.Nicolae Sfetcu - 2014 - Drobeta Turnu Severin: MultiMedia Publishing.
    Include Ghidul Comisiei Europene pentru traducătorii din Uniunea Europeană Despre traducere şi traducători, teorii ale traducerilor, traducerea asistată pe calculator, şi software utilizat în traduceri. Include Ghidul Comisiei Europene pentru traducătorii din Uniunea Europeană şi legislaţia specifică traducerilor şi traducătorilor. Fidelitatea (sau loialitatea) şi transparenţa, idealurile duale în traducere, sunt de multe ori în conflict. Problema fidelităţii versus transparenţă a fost formulată şi în termeni de “echivalenţă formală” şi ” echivalenţă dinamică, sau funcţională“. Cele din urmă expresii sunt asociate cu (...)
    Remove from this list   Direct download (2 more)  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  33. Semiosis and Intersemiotic Translation.Daniella Aguiar & Joao Queiroz - 2013 - Semiotica 2013 (196):283-292.
    This paper explores Victoria Welby's fundamental assumption of meaning process (“semiosis” sensu Peirce) as translation, and some implications for the development of a general model of intersemiotic translation.
    Remove from this list   Direct download (6 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   4 citations  
  34. Found in Translation: Aristotle’s Nicomachean Ethics 3.5, 1113b7-8 and its Reception.Susanne Bobzien - 2013 - Oxford Studies in Ancient Philosophy 45:103-148.
    ABSTRACT: This paper is distinctly odd. It demonstrates what happens when an analytical philosopher and historian of philosophy tries their hand at the topic of reception. For a novice to this genre, it seemed advisable to start small. Rather than researching the reception of an author, book, chapter, section or paragraph, the focus of the paper is on one sentence: Aristotle’s Nicomachean Ethics 3.5, 1113b7-8. This sentence has markedly shaped scholarly and general opinion alike with regard to Aristotle’s theory of (...)
    Remove from this list   Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  35. Inimitability Versus Translatability: The Structure of Literary Meaning in Arabo-Persian Poetics.Rebecca Gould - 2013 - The Translator 19 (1):81-104.
    Building on the multivalent meanings of the Arabo- Persian tarjama (‘to interpret’, ‘to translate’, ‘to narrate’), this essay argues for the relevance of Qur’ānic inimitability (i'jāz) to contemporary translation theory. I examine how the translation of Arabic rhetorical theory ('ilm al-balāgha) into Persian inaugurated new trends within the study of literary meaning. Finally, I show how Islamic aesthetics conceptualizes the translatability of literary texts along lines kindred to Walter Benjamin. -/- .
    Remove from this list   Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  36. Schleiermacher’s Icoses: Social Ecologies of the Different Methods of Translating.Douglas Robinson - 2013 - Zeta Books.
    Schleiermacher’s Icoses is the first book-length study of the 1813 Academy address “Ueber die verschiedenen Methodes des Uebersetzens”; in addition to celebrating its 200 years of influence, the book undertakes a comprehensive examination of the whole argument, from its theory of hermeneutics to its foreignizing theory of translation and all the passing “poetic” elements on which Schleiermacher’s rhetoric always so heavily relied. The “icoses” in the title are specifically an articulation of the Gefühle/feelings that lie at the heart of Schleiermacher’s (...)
    Remove from this list   Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  37. El exclusivismo traductológico: ¿un mito völkisch?Jean-Baptiste Dussert - 2012 - Pensar la Traducción: La Filosofía de Camino Entre Las Lenguas.
    Remove from this list   Direct download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  38. Translating Textbooks: Russian, German, and the Language of Chemistry.Michael Gordin - 2012 - Isis 103:88-98.
    Using the cases of three Russian chemistry textbooks from the 1860s—authored by Freidrich Beilstein, A. M. Butlerov, and D. I. Mendeleev—this essay analyzes their contemporary translation into German and the implications of their divergent histories for scholars' understanding of the processes of credit accrual and the choices of languages of science.
    Remove from this list   Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  39. TRANSLATION OF IDEAS FROM LITERATURE, SOCIAL SCIENCE, SCIENCE AND SPIRITUALITY: MY EXPERIENCES AND OBSERVATIONS.Varanasi Ramabrahmam - 2012 - In Proceedings of National Seminar on Translation, Creativity & Criticism held on 21st, 22nd January, 2012 at Department of Linguistics, Foreign and Indian Languages, RTM University Nagpur together with Central Institute of Indian Languages, Mysore.
    The significance and use of translation of ideas from literature, social science, science and spirituality are presented. The sameness and difference of such translation to the usual literature translation is discussed. The idea-translation as creativity and criticism are advanced with examples from my experiences of idea-translations. The translation of ideas on time and Upanishadic contents and their revolutionary scientific applications are elaborated. The new insights they provided and their utility; compared to hitherto available views are compared and contrasted. And the (...)
    Remove from this list   Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  40. Simone de Beauvoir, The Second Sex.Nancy Bauer - 2011 - Notre Dame Philosophical Reviews.
    Remove from this list   Direct download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  41. Modals Without Scales.Amy Rose Deal - 2011 - Language 87 (3):559-585.
    Some natural languages do not lexically distinguish between modals of possibility and modals of necessity. From the perspective of languages like English, modals in such languages appear to do double duty: they are used both where possibility modals are expected and where necessity modals are expected. The Nez Perce modal suffix o’qa offers an example of this behavior. I offer a simple account of the flexibility of the o’qa modal centered on the absence of scalar implicatures. O’qa is a possibility (...)
    Remove from this list   Direct download (2 more)  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark   5 citations  
  42. Fantasme, discours, idéologie.Jean-Jacques Pinto - 2010 - Topique 2 (111):31 - 58.
    (English, then french abstract) : -/- Fantasy, Discourse, Ideology – Transmission Beyond Propaganda. -/- Propaganda is everywhere, not only in commercials or politics. It is aimed at faraway strangers as well as nearby friends and relations. Propaganda in fact relies on a certain type of psychic structure, one that is tuned to receive it and disseminate it. This structure is a result of an unconscious subjective identification which is therefore not open to change through either cognition, argumentation or reasoning. Propaganda’s (...)
    Remove from this list   Direct download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  43. Triangulation, Untranslatability, and Reconciliation.Nathaniel Goldberg - 2009 - Philosophia 37 (2):261-280.
    Donald Davidson used triangulation to do everything from explicate psychological and semantic externalism, to attack relativism and skepticism, to propose conditions necessary for thought and talk. At one point Davidson tried to bring order to these remarks by identifying three kinds of triangulation, each operative in a different situation. Here I take seriously Davidson’s talk of triangular situations and extend it. I start by describing Davidson’s situations. Next I establish the surprising result that considerations from one situation entail the possibility (...)
    Remove from this list   Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   4 citations  
  44. Translation and Meaning.B. . Lewandowska-Tomaszczyk & M. Thelen (eds.) - 2008 - Hogeschool Zuyd.
  45. Observaciones críticas sobre cierta noción dizque hermenéutica de lo que es traducir.Miguel Ángel Quintana Paz - 2008 - Daimon: Revista Internacional de Filosofía:283-294.
    El artículo analiza hasta que punto puede equipararse la labor del traductor con la de realizar una interpretación de los textos sobre los que trabaja. Utilizaremos para ello instrumental tanto de la tradición de la filosofía hermenéutica (especialmente Hans-Georg Gadamer) como de la inspirada en la obra de Ludwig Wittgenstein. La conclusión intenta mostrar las fuertes diferencias que existen entre traducir e interpretar, y con ello entender mejor qué quiere decir realmente la idea de "universalidad hermenéutica" que funda la citada (...)
    Remove from this list   Direct download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  46. The Paradox of Translation.Roger Wertheimer - 2008 - In B. . Lewandowska-Tomaszczyk & M. Thelen (eds.), Translation and Meaning. Hogeschool Zuyd.
    Critique of Alonzo Church's Translation Test. Church's test is based on a common misconception of the grammar of (so-called) quotations. His conclusion (that metalogical truths are actually contingent empirical truths) is a reductio of that conception. Chruch's argument begs the question by assuming that translation must preserve reference despite altering logical form of statements whose truth is explained by their form.
    Remove from this list   Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  47. A Note on Kripke's Puzzle About Belief.Cristian Constantinescu - 2007 - The Reasoner 1 (4):8-9.
    Remove from this list   Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  48. Translating Kripke's Pierre.Cristian Constantinescu - 2007 - The Reasoner 1 (7):5-6.
    Remove from this list   Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  49. Tres nociones filosóficas contemporáneas acerca de la traducción, y una crítica hermenéutica de las mismas.Miguel Angel Quintana Paz - 2007 - In Eugenio Moya & Ángel Prior (eds.), La filosofía y los retos de la complejidad. Murcia: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia. pp. 1-26.
    Remove from this list  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  50. Of Language, Translation Theory and a Third Way in Semantics.Shyam Ranganathan - 2007 - Essays in Philosophy 8 (1):1.
    Translation theory and the philosophy of language have largely gone their separate ways (the former opting to rebrand itself as “translation studies” to emphasize its empirical and anti-theoretical underpinnings). Yet translation theory and the philosophy of language have predominately shared a common assumption that stands in the way of determinate translation. It is that languages, not texts, are the objects of translation and the subjects of semantics. The way to overcome the theoretical problems surrounding the possibility and determinacy of translation (...)
    Remove from this list  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
1 — 50 / 70