Switch to: References

Add citations

You must login to add citations.
  1. C. S. Peirce and Intersemiotic Translation.Joao Queiroz & Daniella Aguiar - 2015 - In Peter Pericles Trifonas (ed.), International Handbook of Semiotics. Dordrecht: Springer. pp. 201-215.
    Intersemiotic translation (IT) was defined by Roman Jakobson (The Translation Studies Reader, Routledge, London, p. 114, 2000) as “transmutation of signs”—“an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems.” Despite its theoretical relevance, and in spite of the frequency in which it is practiced, the phenomenon remains virtually unexplored in terms of conceptual modeling, especially from a semiotic perspective. Our approach is based on two premises: (i) IT is fundamentally a semiotic operation process (semiosis) and (ii) (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  • Processual boundaries of translation: Semiotics and translation studies.Elin Sütiste & Peeter Torop - 2007 - Semiotica 2007 (163):187-207.
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  • Interpretive semiotics and translation theory: The semiotic conditions to translation.Ubaldo Stecconi - 2004 - Semiotica 2004 (150).
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   5 citations  
  • Semiotics to die for: Review of Laurent Binet’s La sèptieme fonction du langage. [REVIEW]Claudio Julio Rodríguez Higuera - 2020 - Semiotica 2020 (233):205-210.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  • Strange, very strange, like in a dream.Bruno Osimo - 2003 - Sign Systems Studies 31 (1):177-188.
    Semiotics applied to translation studies produces an original approach that is generating scientific texts of high interest. On the other side, the notion of “translation” in a broad sense appears very important within semiotics itself, as in Ch. Peirce’s and J. Lotman’s thought. Distinguishing between translation studies’ influences on semiotics and semiotics’ influence on translation studies becomes increasingly difficult. In this article a synthesis is tried: the Soviet film ‘Strogij Yunosha’ is analyzed using the tools of both disciplines. At first (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  • A monument’s many faces: the meanings of the face in monuments and memorials.Federico Bellentani - 2023 - Semiotica 2023 (255):95-116.
    This paper presents a comprehensive analysis of the significance and meanings of faces within monuments and memorials. The presence of faces in monuments and memorials transcends cultures and spans throughout history. Faces serve as vital components of public statues, conveying the emotions of depicted characters and establishing communicative connections with observers. Moreover, they are employed within memorials to commemorate the deceased. Memorial museums frequently feature corridors adorned with portraits of those who perished in wars, terrorist attacks or natural disasters. The (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  • Lietuviškųjų kultūrinių realijų vertimas į anglų kalbą.Janina Buitkienė - 2013 - Žmogus ir Žodis 15 (3).
    Straipsnyje aptariamas lietuviškųjų kultūrinių realijų vertimas į anglų kalbą. Medžiaga tyrimui buvo renkama iš Jono Avyžiaus romano Sodybų tuštėjimo metas ir jo vertimo į anglų kalbą The Lost Home. Straipsnyje bandoma aptarti kai kurias problemas, su kuriomis susiduriama verčiant kultūrines realijas ir vertėjo panaudotas vertimo strategijas. Renkant medžiagą, buvo iš dalies remiamasi Newmark klasifikacija tų sričių, kuriose kultūrinės realijos yra ryškiausiai pastebimos, t. y. gamtos reiškiniai, materialinės kultūros paveldas, organizacijų pavadinimai ir t. t. Surinkta medžiaga suponavo ir kitas sritis, kuriose (...)
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark