Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter Mouton January 22, 2023

Translation of Perso-Arabic loanwords from Hindi into Polish: A pilot study

  • Jacek Bąkowski

    Jacek Bąkowski is a graduate of Mathematics and Computer Science from the Université Pierre et Marie Curie in Paris, France and of Indian Philology from the Faculty of Indology at the Jagiellonian University in Cracow, Poland. His master’s thesis was dedicated to the problems of translation from Hindi-Urdu into Polish and to the use of Linguistic Worldview and corpus linguistics in the translation process. He is involved in the translation of Indian literature from Hindi into Polish. In addition, he has worked on computational stylometry and the problem of authorship verification of Sanskrit philosophical texts. Currently, his research is dedicated to the field of Digital Humanities, with a special focus on the analysis of distributional semantics of Perso-Arabic loanwords in modern Hindi.

    ORCID logo
From the journal Lodz Papers in Pragmatics

Abstract

In contemporary literary Hindi there is an abundance of Perso-Arabic loanwords which often function similarly to words of Sanskrit origin. Despite their semantic proximity, each of them can have different connotational meanings and cultural associations. Furthermore, depending on the context, one of them will be preferred to the other. This situation can become an issue when translating from Hindi into Polish. In this paper, I will investigate whether these loanwords should be considered as a third language in translation. If this is the case, they make the text a multicultural one, and, thus, raise the question of how to translate them into Polish, being at the same time focused on a monolingual recipient and their cognitive comfort while not impoverishing and distorting the process of translation. Moreover, I will propose an approach which can be of assistance in achieving this goal, relying on French and Latin loanwords used in the Polish language.


Institute of Polish Language Polish Academy of Sciences al. Mickiewicza 31 31-120 Kraków Poland


About the author

Jacek Bąkowski

Jacek Bąkowski is a graduate of Mathematics and Computer Science from the Université Pierre et Marie Curie in Paris, France and of Indian Philology from the Faculty of Indology at the Jagiellonian University in Cracow, Poland. His master’s thesis was dedicated to the problems of translation from Hindi-Urdu into Polish and to the use of Linguistic Worldview and corpus linguistics in the translation process. He is involved in the translation of Indian literature from Hindi into Polish. In addition, he has worked on computational stylometry and the problem of authorship verification of Sanskrit philosophical texts. Currently, his research is dedicated to the field of Digital Humanities, with a special focus on the analysis of distributional semantics of Perso-Arabic loanwords in modern Hindi.

References

Bartmiński, Jerzy. 2007. Stereotypy mieszkają w języku. Studia etnolingwistyczne [Stereotypes Live in Language. Ethnolinguistic Studies]. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie Skłodowskiej.Search in Google Scholar

Bańko, Mirosław. 2016. Forma i znaczenie w adaptacji zapożyczeń [Form and Meaning in the Adaptation of Borrowings]. In Mirosław Bańko (ed.), Nie całkiem obce. Zapożyczenia wyrazowe w języku polskim i czeskim [Not Completely Foreign. Word Borrowings in Polish and Czech], 53–70. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego. Available at: https://www.wuw.pl/data/include/cms/Nie_calkiem_obce_Banko_Miroslaw_Svobodova_Diana_2016.pdf (accessed 05 October 2022).10.31338/uw.9788323522058Search in Google Scholar

Bąkowski, Jacek. 2021. Krishna Baldev Vaid – twórca osobny [Krishna Baldev Vaid – a Detached Creator] The Polish Journal of the Arts and Culture. New Series 13 (1). 171– 199. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Available at: https://www.ejournals.eu/PJACNS/2021/1(2021)/art/19142/ (accessed 05 October 2022).10.4467/24506249PJ.21.009.13736Search in Google Scholar

Bednarczyk, Anna. 2008. W poszukiwaniu dominanty translatorskiej [In Search of a Translation Dominant]. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.Search in Google Scholar

Bhardwaj, Ashutosz. 2020. Krishna Baldev Vaid’s Novels Stepped into Uncharted Zones. The Indian Express (February 8). Available at: https://indianexpress.com/article/opinion/columns/krishna- baldev-vaid-dead-novel-literature-6256655 (accessed 4 September 2022).Search in Google Scholar

Bochnakowa, Anna. 2012. Wyrazy francuskiego pochodzenia we współczesnym języku polskim [Words of French Origin in Contemporary Polish]. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.Search in Google Scholar

Brzozowska, Małgorzata. 2009. Etymologia a konotacja słowa. Studia semantyczne [Etymology versus Word Connotation. Semantic Studies]. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.Search in Google Scholar

Czuruta, Olga. 2015. Przekład tekstu wielokulturowego albo polilog międzykulturowy [Multicultural Text Translation or Intercultural Polylogue]. In Roman Lewicki (ed.), Przekład, język, kultura [Translation, Language and Culture], 85–95. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.Search in Google Scholar

Derrida, Jacques. 1987. Des tours de Babel. In Psyché. Inventions de l’autre, 203–231. Paris: Galilée.Search in Google Scholar

Everaert, Christine. 2010. Tracing the Boundaries between Hindi and Urdu: Lost and Added in Translation between 20th Century Short Stories. Brill: Leiden–Boston (Brill’s Indological Library, 32).10.1163/ej.9789004177314.i-300Search in Google Scholar

Kaźmierczak, Marta. 2016. Na peryferiach teorii – trzeci język w przekładzie [On the Peripheries of the Theory – a Third Language in Translation]. In Krzysztof Hejwowski & Anna Szczęsny (eds.), Między oryginałem a przekładem [Between the Original and the Translation], 61–89. Kraków: Księgarnia Akademicka.10.12797/MOaP.22.2016.31.04Search in Google Scholar

Kilgarriff, Adam. 2007. Googleology is bad science. Computational Linguistics 33(1). 147– 151. Available at: https://direct.mit.edu/coli/article/33/1/147/21048/Googleology-is-Bad-Science (accessed 5 October 2022).10.1162/coli.2007.33.1.147Search in Google Scholar

Louw, Bill. 2000. Contextual prosodic theory: Bringing semantic prosodies to life. In Chris Heffer & Helen Sauntson (eds.) Words in context: A tribute to John Sinclair on his retirement 48–94. Birmingham: University of Birmingham.Search in Google Scholar

Louw, Bill, Carmela Chateau. 2010. Semantic prosody for the 21st century: Are prosodies smoothed in academic contexts? A contextual prosodic theoretical perspective. In Sergio Bolasco, Isabella Chiari & Luca Giuliano (eds), Statistical analysis of textual data. Proceedings of 10th International Conference. Journées d’Analyse statistique des Données Textuelles 9-11 June 2010. Sapienza University of Rome, 755–764. Milano: Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto.Search in Google Scholar

Milewski, Tadeusz. 2008. Językoznawstwo [Linguistics]. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.Search in Google Scholar

Montaut, Annie. 2016. Why and how: Translating from these ‘other’ languages? In Neeta Gupta (ed.), Translating Bharat, reading India 58–71. New Delhi: Yatra Books.Search in Google Scholar

Nagórko, Alicja. 2004. Wstęp [Introduction]. In Alicja Nagórko, Marek Łaziński, Hanna Burkhardt (eds.), Dystynktywny słownik synonimów [Distinctive dictionary of synonyms], VII–XIV. Kraków: Universitas.Search in Google Scholar

Nida, Eugene A. 2009. Zasady odpowiedniości [Principles of adequacy]. Trans. Anna Skucińska. In Piotr Bukowski & Magda Heydel (eds.), Współczesne teorie przekładu. Antologia. [Contemporary theories of translation. An anthology], 51–69. Kraków: Znak.Search in Google Scholar

Newmark, Peter. 1988. A textbook of translation. New York: Prentice Hall.Search in Google Scholar

Pant, Saumya. 2010. Outcry over denial of award to writer. India Today (March 15). Available at: https://www.indiatoday.in/latest-headlines/story/outcry-over-denial-of-award-to-writer-69447-2010-03-15 (accessed 4 September 2022).Search in Google Scholar

Stachowski, Stanisław. 2007. Słownik historyczny turcyzmów w języku polskim [Historical Dictionary of Turkish Loanwords in Polish]. Kraków: Księgarnia Akademicka.Search in Google Scholar

Stasik, Danuta. 2008. Dialekty, odmiany, style języka hindi w kontekście wielojęzyczności [Dialects, Varieties, Styles of the Hindi Language in the Context of Multilingualism]. In Nina Pawlak (ed.), Języki Azji i Afryki w komunikacji międzykulturowej [Asian and African Languages in Intercultural Communication], 145–157. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.10.31338/uw.9788323514688.pp.145-157Search in Google Scholar

Svobodová, Diana. 2016. Adaptacja formy i znaczenia: studia przypadku [adaptation of form and meaning: case studies]. In: Diana Svobodová, Joanna Rączaszek-Leonardi & Marcin Tatjewski. Nie całkiem obce. Zapożyczenia wyrazowe w języku polskim i czeskim [Not Completely Foreign. Word Borrowings in Polish and Czech], red. Mirosław Bańko, 71– 101. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego. Available at: https://www.wuw.pl/data/include/cms/Nie_calkiem_obce_Banko_Miroslaw_Svobodova_Diana_2016.pdfSearch in Google Scholar

Urdang, Laurence. 1978. Introduction. In Jerome Irving Rodale (ed.), The Synonym finder. Emmaus, PA: Rodale Press.Search in Google Scholar

Vaid, Krishna Baldev. 1999. एक बदबूदार गली – Ek badbūdār galī [Stinky Alley]. In: मेरा दुश्मन – Merā Dushman [My enemy], सम्पूणर् कहािनयाँ – Sampūrṇ Kahāniyā̃ [Complete stories] Part 1. New Delhi: National Publishers.Search in Google Scholar

Vaid, Krishna Baldev. 1999. भूख कुमारी के साथ एक शाम – Bhūkh kumārī ke sāth ek shām [Evening with Miss Hunger]. In रात की सैर – Rāt kī Sair [Night walk], सम्पूणर् कहािनयाँ – Sampūrṇ Kahāniā̃ [Complete stories] Part 2. New Delhi: National Publishers.Search in Google Scholar

Vaid, Krishna Baldev. 2010. िहंदी-उदूर् संवाद – Hindī-Urdū sanvād [Hindi-Urdu dialogue]. In: ख़ाली िकताब का जादू – Xālī kitāb kā jādū [The magic of the blank book]. Hariyana: Penguin Books India.Search in Google Scholar

Vaid, Krishna Baldev. 2017. In conversation with Krishna Baldev Vaid (April 10). Available at: https://penguin.co.in/in-conversation-with-krishna-baldev-vaid (accessed 4 September 2022).Search in Google Scholar

Language Corpora

HindiMonoCorp. Available at: https://lindat.mff.cuni.cz/services/kontext/first_form?corpname=hindmonocorp_05_m (accessed 4 September 2022).

HindiWaC. Available at: https://www.sketchengine.eu/hindiwac-hindi-corpus/ (accessed 4 September 2022).

Narodowy Korpus Języka Polskiego. Available at: http://www.nkjp.uni.lodz.pl/ (accessed 4 September 2022).

UrduCorp. Available at: https://lindat.mff.cuni.cz/services/kontext/first_form?corpname=urducorp_ur_m (accessed 4 September 2022).

Published Online: 2023-01-22
Published in Print: 2022-12-16

© 2022 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 25.4.2024 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/lpp-2022-0014/html
Scroll to top button