Couverture fascicule

Éditions récentes de la Bible en anglais. Traits et tendances

[article]

Année 1991 22-2 pp. 226-231
doc-ctrl/global/pdfdoc-ctrl/global/pdf
doc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/resetdoc-ctrl/global/reset
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
Page 226

Revue théologique de Louvain, 22, 1991, 226-231. Raymond F. Collins

Éditions récentes de la Bible en anglais Traits et tendances

Le 30 septembre 1990 fut présentée, d'une façon officielle, la New Revised Standard Version de la Bible (NRSV). En fait, le texte avait déjà été publié, au cours du mois de mai, mais on a attendu jusqu'au dernier dimanche de septembre pour faire la présentation officielle parce que, ce jour-là, on fêtait «Bible Sunday» aux États-Unis, sous le patronage du Conseil National des Églises. Par hasard, ou bien par Providence, c'était la fête de S. Jérôme, le plus renommé des «traducteurs» de la Bible.

D'une certaine façon, la publication de la NRSV marquait un point d'arrivée pour le Conseil National des Églises dont un comité permanent, the Policies Committee of the Revised Standard Version, avait décidé, en 1974, d'autoriser une revision complète de la RSV, dont le Nouveau Testament avait été publié en 1946, l'Ancien Testament, le 30 septembre 1952, et une revision du NT en 1971. Un comité de traduction, sous la direction de Bruce M. Metzger de l'Université de Princeton, s'est réuni deux fois par an pour préparer la nouvelle traduction. D'après Metzger, la NRSV a été envisagée comme une «revision autorisée» de la RSV, laquelle était une revision de Y American Standard Version (ASV, 1901), une revision moderne et américaine de la King James Version (la version dite «autorisée»: AV)1.

La tâche du comité de traduction était de faire une revision complète de la RSV, en veillant à quatre points: 1) la division du texte en paragraphes; 2) l'élimination des archaïsmes (les vestiges de la King James Version, surtout dans les psaumes et les prières); 3) l'exactitude de la traduction et sa lisibilité pour un lecteur moderne; 4) l'élimination des expressions dites «sexistes». On a voulu une traduction qui serait à la fois normative et autorisée. De fait, le 19 mai 1989, le comité de direction du Conseil National des Églises «a autorisé et approuvé la NRSV pour le culte, l'étude et l'usage personnel et recommande aux Églises son emploi».

En septembre 1989, c'est-à-dire avant la publication de la NRSV, apparaît la Revised English Bible (REB), digne successeur de la New English Bible (NEB), dont le Nouveau Testament parut en 1961 et l'Ancien Testament en 1970. Ainsi, en cette fin du siècle, les chrétiens anglophones disposent de deux nouvelles traductions de la Bible, l'une à l'anglaise, l'autre à l'américaine, comme c'était le cas au début du siècle (RV et ASV) et encore après la guerre (REB et RSV). Dans les deux cas, il s'agit vraiment d'une revision, pas d'une traduction nouvelle. Néanmoins, dans l'un et l'autre cas, le travail de revision

1 Une revision moderne et britannique, la Revised Version (RV) fut publiée en 1881 (NT) et 1885 (AT).

doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw