Couverture fascicule

Jamblique, Protreptique. Texte établi et traduit par Édouard des Places

[compte-rendu]

Année 1991 82 pp. 357-358
doc-ctrl/global/pdfdoc-ctrl/global/pdf
doc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/resetdoc-ctrl/global/reset
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
Page 357

Un vol. 20 x 13 de 172 pp. (avec pagination double de la p. 36 à la p. 153). Paris, Les Belles Lettres, 1989.

Le dernier travail d'édition et de traduction du P. E. des Places fera très certainement date. La première édition critique du Protreptique de Jamblique établie par Pistelli remonte à plus d'un siècle (Teubner, 1888), et quelques amendements ont été proposés depuis par les trois ou quatre éditeurs de la partie qui contient des extraits du Protreptique d'Aristote. De plus, il s'agit de la première traduction française de ce texte, qui a aussi été traduit en allemand par O. Schônberger (Wûrz- burg, Kônigshausen-Neumann, 1984), et même de la première traduction française des extraits d'Aristote.

Une brève notice dresse le status questionis. Les deux principaux sujets à discussion sont classiques: le Protreptique d'Aristote dont I. Bywater, en 1869, a retrouvé la trace dans les chap. 5-12; l'« Anonyme de Jamblique», un sophiste très probablement, dont le chap. 20 cite un assez long extrait. On regrettera seulement que le P. des Places, réputé pour sa vaste science, ne nous livre aucune proposition nouvelle.

Pour ce qui est de l'édition du texte grec, l'éditeur s'en tient, plus encore que Pistelli, aux leçons des meilleurs manuscrits, plutôt que d'adopter les nombreuses conjectures de Vitelli. La traduction nous a semblé à peu près toujours fort fidèle au texte. On remarquera l'une ou l'autre erreur de détail: en 44,27, traduire (puaioX,oyia par «physiologie» est à coup sûr trop restrictif; de même en 48,3-4 où xôv xà> aœuaxi auvrjpXTiuévcov (pûaecùv est rendu par «de la sexualité attachée au corps». Enfin, concernant l'apparat de bas de page, on notera l'utilité des «fontes et parallela» qui ne sont pas renvoyés en fin de volume. On regrettera par contre une certaine imprécision dans l'établissement de l'apparat critique proprement dit. Il est en effet difficile dans certains cas de savoir ce que porte le texte de Pistelli jusque ici utilisé par les chercheurs. Par exemple, lorsque le P. des Places rejette une

doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw